1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Come and see for yourselves!"

"Come and see for yourselves!"

Traduzione:Venite a vedere voi stessi!

June 13, 2013

84 commenti


https://www.duolingo.com/profile/paolomar77

"Venite e vedete da voi" è la traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/Freedom6280

Giusto. Oppure voi stessi. Guarda da te, se singolare. Ma nonostante le segnalazioni non aggiustano il tiro... Zero cuoricini!


https://www.duolingo.com/profile/ruggeridany

non è esatto non è singolare perché c'e' scritto yourselves, se fosse singolare ci sarebbe scritto yourself


https://www.duolingo.com/profile/angelisalainzer

hai ragione, ho sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/e1L8r7LB

ecco dove ho sbagliato,grazie!


https://www.duolingo.com/profile/ValeBritish

A me l'ha data per buona, grazie alle vostre segnalazioni. :)


https://www.duolingo.com/profile/gracefiocc

Anch'io ho inteso al singolare " da te"


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi paolomar77 ... la tua traduzione (Venite e vedete da voi [stessi]), a mio parere, è esatta. Alla lettera sarebbe: Venite e vedete da parte vostra (da voi stessi). Ecco spiegata la funzione della preposizione "from = da ... " Altro es. "Happy Birthday from me too" > "Buon compleanno anche da parte mia." Abbiamo il sostegno soprattutto "da parte di" ... Thoughtdiva che è madrelingua inglese. All'unisono allora diciamo: "veni, vidi, vici" - Ma senza riportare vittoria su nessuno, né tanto meno contro il NOSTRO DUOLINGO!!!


https://www.duolingo.com/profile/GraziellaD457787

Abche secondo me e giusto al contrario non capisco perché and


https://www.duolingo.com/profile/sharon1987

venite a vedere voi stessi o vieni e vedi da te stesso, secondo me


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

"Da te stesso" non è giusta perché "yourselves" referisce a "voi". Vedi il commento di Janan82 di sotto.


https://www.duolingo.com/profile/Rodomonte

Sono d'accordo, ma mi ha dato errore "Da" voi , che è a mio giudizio è la traduzione più opportuna.


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Direi anch'io così.


https://www.duolingo.com/profile/sigi.giu

venite e guardate voi stessi!


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Perchè non accetta anche la forma "YOU" intesa come seconda persona singolare?


https://www.duolingo.com/profile/gabrielladb

mette il plurale ne riflessivo, quindi voi e non tu, ho fatto lo stesso errore


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Dato per certo che ti riferisci alla frase "Come and see ..." da tradurre in italiano, potresti spiegare meglio il tuo problema?


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Chiedo scusa ma é giusta la fprma plurale di you dato che il riflessivo é yourselves e non yourself. ;-) (riferimento regola del plurare per parole terminanti in -F -FE che si trasforma in VES).


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Non sai quante distrazioni mi capita di avere. A vplte confondo le parole senza volerlo.


https://www.duolingo.com/profile/stefano43210

Grazie Jane82, hai colto nel segn. La tua risposta ha chiarito ogni mio dubbio su yourself, yourselves (testesso, voistessi). BRAVO.


https://www.duolingo.com/profile/igiaforever

Non capisco nemmeno io!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sarebbe YOURSELF. Ma è YOURSELVES plur.!!!


https://www.duolingo.com/profile/annalisadl

è una traduzione che in italiano non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Ormai siamo tutti d'accordo, salvo il computer di Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè quando non riuscite a tradurre una frase scrivete che "non ha senso"????


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Luke 12:57 "Why don't you judge for yourselves what is right? ___ Luca (Versione della C.E.I. 12,54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade. [55] E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade. [56] Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo? [57] E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?. Duolingo, che dici?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Riepilogando, le traduzioni più "italiane" sono: 1) Venite a vedere (da) voi stessi - 2) Venite e vedete (da) voi stessi 3) Venite a vedere da voi. Trovo sia comunque più corretto tradurre con l'infinitiva (1). Cfr. http://www.inglese-online.de/grammatica/capitolo26/26_5_infinitivo_con_and.htm


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Spero che tutti voi abbiate segnalato il problema... :) Altrimenti niente cambierà!


https://www.duolingo.com/profile/fabiuti

Venite a vedere per voi? Chi è l'incompetente che ha scritto questa roba?


https://www.duolingo.com/profile/semenzara

effettivamente non mi sembra corretto


https://www.duolingo.com/profile/stricnina

mi piacerebbe che il team di duolingo capisse che l'obiettivo dei madrelingua italiani è di imparare l'inglese e non disimparare l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Perfetto! Pensi che a me hanno detto che "quel lavoro" è sbagliato. Giusto è dire "quello lavoro". Guardi: "quello" me lo lavorerei io...


https://www.duolingo.com/profile/IGetU

Xke "for" e non "by"


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Mi sembra un'ottima proposta, paolomar77. Grazie. Però non credo che tu appartenga allo staff Duolingo, perché a oggi 3 agosto 2013 Duolingo ripropone la traduzione "per voi". A meno che significhi "a vantaggio vostro". Però ne vorrei conferma da Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/teodora28

venite a vedere voi stessi


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppina88

Scusate, ma in italiano suona male.....o no?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Grazie per la discussione. Ho scritto "per voi stessi" (e Duolingo l'accetta) ma a quanto pare questa frase è sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

...."questa frase è sbagliatA"....


https://www.duolingo.com/profile/zaza50

la vostra soluzione é orribile vedete di cambiarla VENITE E VEDETE DA VOI STESSI


https://www.duolingo.com/profile/Twittery

"Venite a vedere per voi... Per me ci posso guardare da solo" provate, con un po' di fantasia, a contestualizzare la frase in questo modo. Cosa c'è che non va?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

Se lo intendi a mo di esortazione (ed è tirato lo stesso) secondo me necessita di virgole e/o puntini di sospensione venite a vedere, ....(fatelo, lo dico) per voi !


https://www.duolingo.com/profile/Twittery

Lo so che non c'entra niente, ma nel dialetto emiliano, la frase sarebbe l'unica possibile: "gnìi a veder per wueter. Forse è per quello che non mi sono scandalizzato più di tanto.


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

sono perfettamente d'accordo sulla forma plurale ma l'espressione " per voi stessi" non ha alcun significato in italiano. Si dice " da voi stessi" ma lo segna errore. Lo segnalo per la correzione


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

Venite e vedete da voi stessi è la forma italiana corretta


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

Anzi forse la più corretta sarebbe VENITE A VEDERE DA VOI STESSI dove VOI STESSI è rafforzativo di un imperativo, Basterebbe VENITE A VEDERE!!


https://www.duolingo.com/profile/Juanpedro71

'venite e guardate voi stessi' non solo è corretta, ma è anche migliore della traduzione proposta.


https://www.duolingo.com/profile/maxzago7

Venite a vedere da voi oppure venite a vedere voi stessi


https://www.duolingo.com/profile/biondore

non mi sembra ASSOLUTAMENTE italiano!! by rb


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Infatti la discussione in questa sezione testimonia come la tua opinione sia ampiamente condivisa :)


https://www.duolingo.com/profile/lexlig68

Venite a vedere voi stessi ovvero da voi stessi credo siano in definitiva le traduzioni piu' corrette. Segnalo e spero in meglio.


https://www.duolingo.com/profile/lexlig68

Correggo: ...e vedete....


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

In italiano si userebbe venite a vedere coi vostri occhi.


https://www.duolingo.com/profile/manliorock

Perchè plurale e non singolare?


https://www.duolingo.com/profile/sntvlt

Ciao, perchè è "yourselves" e non "yourself".


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Avete letto le altre risposte?


https://www.duolingo.com/profile/gianpieroZ

Venite a vedere coi vostri occhi...me l'ha data sbagliata, ma mi sembra la più aderente


https://www.duolingo.com/profile/Marlow_68

For introduce un complemento oggetto: Chi venite a vedere? Voi stessi! (per voi).Quindi sarebbe Venite a vedervi. Mentre Venite a vedere DA voi sarebbe Come and see BY yourselves


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"voi stessi" è il soggetto, sono quelli che vanno a vedere, quelli che compiono l'azione. "Cosa" poi devono andare a vedere (che sarebbe il compl. ogg.) non ci è dato saperlo, perchè la frase non lo dice.


https://www.duolingo.com/profile/flaviadito

A volte la pronuncia lascia a desiderare....


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Da voi o da soli è lo stesso


https://www.duolingo.com/profile/pieronorfo

nella lingua italiana si direbbe correttamente : "venite a vedere" e basta!


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Hallo at you all i think that the correct sentence in italian translation is" Venite a vedere VOI STESSI" it's sounds good. I believe that many times the most important thing is signing at Duo'staff so he is going to correct as soon as possible. It's the rigth thing and better rather than talking here not solve the problem. Thanks a lot for your observations and advices useful for me, hallo and see you soon


https://www.duolingo.com/profile/19alberto71

by al posto di for?


https://www.duolingo.com/profile/luigiciace

Ho scritto "da ststsoli" che in italiano significa da voi stessi e mi pare corretto mentre la soluzione proposta ..a vedere per voi non significa niente


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Che differenza c'è tra mettere "for" o "by"?


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Venite e vedete da soli è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Grazia935919

Perché non va bene la traduzione vieni e vedi tu stesso????


https://www.duolingo.com/profile/aurora542583

Io vorrei dare un suggerimento a duolingo, per quanto riguarda le discussioni fra fi noi. Mettete una data cosí che si possa sapere quando sono state fatte queste discussioni, onde evitare risposte inutili. Oggi è il 2 aprile del 2019.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Le risposte non sono mai inutili. Anche se rispondono a una domanda di 5 anni fa, che l'autore difficilmente leggerà, servono comunque a molte persone che si stanno ponendo lo stesso quesito in tempi più recenti. A me è capitato molte volte di trovare delle spiegazioni molto interessanti.


https://www.duolingo.com/profile/aurora542583

Giusto, hai ragione tu Gabriella.


https://www.duolingo.com/profile/alessandra.mura

"Venire a vedere voi stessi" o "venite voi stessi a vedere" eè la stessa cosa!


https://www.duolingo.com/profile/Lara766765

Venite e vedete di persona


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCos921753

Diciamo che forse facciamo esercizio in inglese ma a conti fatti l'italiano non è arte loro ...


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

"Come and see from yourselves!" from e non for


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma credo che "FOR yourself" sia un modo di dire, oppure puoi usare BY, ma più che altro vuol dire "da solo". Oltretutto FROM yourself, non si dice, non significa nulla. L'unica traduzione che possa avere un senso con "DA TE STESSO", sarebbe se tu dicessi "comincia da te stesso, prima di criticare gli altri"!!!! O qualcosa del genere, perchè il senso di FROM è quello.


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

Per me la traduzione più coretta è "Venite e vedete da voi stessi" = "Come and see by yourselves"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sarebbe "venite e vedete da soli"


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

"da voi stessi" o "da soli" non cambia, quello che è importante che per me quel "for" in realtà è "from" e quindi si siano sbagliati a scrivere. From è utilizzabile come by vedi https://www.powerthesaurus.org/from_yourselves/synonyms


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ho guardato il tuo link. Ma che significa???? Daniele, ci rinuncio! Ho cercato di spiegarti come stanno le cose, che FROM NON è possibile, e tutto il resto, ma tu NON ascolti nemmeno, continui a ripetere le stesse cose che sono sbagliate e NON significano niente. Hai appena cominciato, NON sai niente di inglese (si capisce da quello che scrivi), ma vuoi "riformare" la gramm. ingl. e decidere tu come vada fatta e quali siano le regole, ma NON funziona così! Tu continua pure a scrivere stupidaggini, e ad insistere nelle tue convinzioni errate! Tanto, se NON scrivi come vuole lui, DL NON ti fa andare avanti! Vuoi metterti a fare a "braccio di ferro" con un computer? Accomodati!! E buon divertimento!!!! Io con te ho finito!


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

Dici di aver visto il link, il quale mi da ragione, mi sa che sei proprio tu a volere che l'inglese funzioni come dici. Sembra, visto i commenti che fai anche con altri utenti, che tu debba aver raggione per forza, che quello che hai imparato sia coretto e non ci possono essere alternative. Inoltre sembra che ti piaccia porti superiore agli altri, rilasciando commenti abbastanza taglienti.

Inoltre nessuno ti obbliga a rispondermi, non lo fare se non vuoi, ma sembra che ogni volta che io dica qualcosa che sembra andare contro a DL tu debba perforza intervenire


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Scusi se intervengo io, che non c'entro... lei scrive dà senza accento, ragione con due g anziché una sola, corretto con una r e ce ne vogliono due. Questo per farle notare i suoi errori più grossolani... Se imparasse l'italiano, prima dellì'inglese, non sarebbe meglio?


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

Vede Berto, ho risposto cosi a Gabriella, poichè mi attacca sempre ad ogni commento che faccio, invece di limitarsi a dire come pensa che sia giusto. Inoltre, dopo che gli sono stati fornite le prove, si lamenta dicendo frasi come "Hai dovuto scovare quel sito per ...."

Per quanto riguarda gli errori, di cui lei parla, sono errori di distrazione e/o battitutra, di certo non voluti come capita anche a lei "prima dellì'inglese"

Inoltre il forum non è fatto per far polemica. Io ho inserito un semplice commento, se qualcuno non è d'accordo, o da la sua opinione dicendo come per lui è coretto o è meglio che tenga i sui commenti per se

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.