Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Come and see for yourselves!"

Traduzione:Venite a vedere voi stessi!

5 anni fa

61 commenti


https://www.duolingo.com/paolomar77
paolomar77
  • 15
  • 14
  • 10
  • 8

"Venite e vedete da voi" è la traduzione corretta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Freedom6280

Giusto. Oppure voi stessi. Guarda da te, se singolare. Ma nonostante le segnalazioni non aggiustano il tiro... Zero cuoricini!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ruggeridany

non è esatto non è singolare perché c'e' scritto yourselves, se fosse singolare ci sarebbe scritto yourself

3 anni fa

https://www.duolingo.com/angelisalainzer

hai ragione, ho sbagliato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ValeBritish

A me l'ha data per buona, grazie alle vostre segnalazioni. :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi paolomar77 ... la tua traduzione (Venite e vedete da voi [stessi]), a mio parere, è esatta. Alla lettera sarebbe: Venite e vedete da parte vostra (da voi stessi). Ecco spiegata la funzione della preposizione "from = da ... " Altro es. "Happy Birthday from me too" > "Buon compleanno anche da parte mia." Abbiamo il sostegno soprattutto "da parte di" ... Thoughtdiva che è madrelingua inglese. All'unisono allora diciamo: "veni, vidi, vici" - Ma senza riportare vittoria su nessuno, né tanto meno contro il NOSTRO DUOLINGO!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sharon1987

venite a vedere voi stessi o vieni e vedi da te stesso, secondo me

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

"Da te stesso" non è giusta perché "yourselves" referisce a "voi". Vedi il commento di Janan82 di sotto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Rodomonte
Rodomonte
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 8
  • 8
  • 4
  • 640

Sono d'accordo, ma mi ha dato errore "Da" voi , che è a mio giudizio è la traduzione più opportuna.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Direi anch'io così.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/sigi.giu

venite e guardate voi stessi!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Janan82

Perchè non accetta anche la forma "YOU" intesa come seconda persona singolare?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/gabrielladb

mette il plurale ne riflessivo, quindi voi e non tu, ho fatto lo stesso errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Dato per certo che ti riferisci alla frase "Come and see ..." da tradurre in italiano, potresti spiegare meglio il tuo problema?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Janan82

Chiedo scusa ma é giusta la fprma plurale di you dato che il riflessivo é yourselves e non yourself. ;-) (riferimento regola del plurare per parole terminanti in -F -FE che si trasforma in VES).

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Janan82

Non sai quante distrazioni mi capita di avere. A vplte confondo le parole senza volerlo.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano43210

Grazie Jane82, hai colto nel segn. La tua risposta ha chiarito ogni mio dubbio su yourself, yourselves (testesso, voistessi). BRAVO.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/igiaforever

Non capisco nemmeno io!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/annalisadl

è una traduzione che in italiano non ha senso

5 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Ormai siamo tutti d'accordo, salvo il computer di Duolingo.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/fabiuti

Venite a vedere per voi? Chi è l'incompetente che ha scritto questa roba?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/semenzara

effettivamente non mi sembra corretto

5 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Luke 12:57 "Why don't you judge for yourselves what is right? ___ Luca (Versione della C.E.I. 12,54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade. [55] E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade. [56] Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo? [57] E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?. Duolingo, che dici?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Riepilogando, le traduzioni più "italiane" sono: 1) Venite a vedere (da) voi stessi - 2) Venite e vedete (da) voi stessi 3) Venite a vedere da voi. Trovo sia comunque più corretto tradurre con l'infinitiva (1). Cfr. http://www.inglese-online.de/grammatica/capitolo26/26_5_infinitivo_con_and.htm

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Spero che tutti voi abbiate segnalato il problema... :) Altrimenti niente cambierà!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/IGetU

Xke "for" e non "by"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Mi sembra un'ottima proposta, paolomar77. Grazie. Però non credo che tu appartenga allo staff Duolingo, perché a oggi 3 agosto 2013 Duolingo ripropone la traduzione "per voi". A meno che significhi "a vantaggio vostro". Però ne vorrei conferma da Duolingo.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/teodora28

venite a vedere voi stessi

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Juanpedro71

'venite e guardate voi stessi' non solo è corretta, ma è anche migliore della traduzione proposta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/framalindi
framalindi
  • 25
  • 25
  • 5
  • 245

Sono d'accordo: "venite e guardate voi stessi"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stricnina

mi piacerebbe che il team di duolingo capisse che l'obiettivo dei madrelingua italiani è di imparare l'inglese e non disimparare l'italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 547

Perfetto! Pensi che a me hanno detto che "quel lavoro" è sbagliato. Giusto è dire "quello lavoro". Guardi: "quello" me lo lavorerei io...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuseppina88

Scusate, ma in italiano suona male.....o no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Grazie per la discussione. Ho scritto "per voi stessi" (e Duolingo l'accetta) ma a quanto pare questa frase è sbagliato!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 547

...."questa frase è sbagliatA"....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/zaza50
zaza50
  • 23
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

la vostra soluzione é orribile vedete di cambiarla VENITE E VEDETE DA VOI STESSI

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Twittery

"Venite a vedere per voi... Per me ci posso guardare da solo" provate, con un po' di fantasia, a contestualizzare la frase in questo modo. Cosa c'è che non va?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Se lo intendi a mo di esortazione (ed è tirato lo stesso) secondo me necessita di virgole e/o puntini di sospensione venite a vedere, ....(fatelo, lo dico) per voi !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Twittery

Lo so che non c'entra niente, ma nel dialetto emiliano, la frase sarebbe l'unica possibile: "gnìi a veder per wueter. Forse è per quello che non mi sono scandalizzato più di tanto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

sono perfettamente d'accordo sulla forma plurale ma l'espressione " per voi stessi" non ha alcun significato in italiano. Si dice " da voi stessi" ma lo segna errore. Lo segnalo per la correzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Venite e vedete da voi stessi è la forma italiana corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Anzi forse la più corretta sarebbe VENITE A VEDERE DA VOI STESSI dove VOI STESSI è rafforzativo di un imperativo, Basterebbe VENITE A VEDERE!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maxzago7

Venite a vedere da voi oppure venite a vedere voi stessi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/biondore

non mi sembra ASSOLUTAMENTE italiano!! by rb

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Infatti la discussione in questa sezione testimonia come la tua opinione sia ampiamente condivisa :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lexlig68

Venite a vedere voi stessi ovvero da voi stessi credo siano in definitiva le traduzioni piu' corrette. Segnalo e spero in meglio.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lexlig68

Correggo: ...e vedete....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

In italiano si userebbe venite a vedere coi vostri occhi.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/manliorock

Perchè plurale e non singolare?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sntvlt

Ciao, perchè è "yourselves" e non "yourself".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Avete letto le altre risposte?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sntvlt

Ciao, si, perchè?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gianpieroZ

Venite a vedere coi vostri occhi...me l'ha data sbagliata, ma mi sembra la più aderente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marlow_68

For introduce un complemento oggetto: Chi venite a vedere? Voi stessi! (per voi).Quindi sarebbe Venite a vedervi. Mentre Venite a vedere DA voi sarebbe Come and see BY yourselves

3 anni fa

https://www.duolingo.com/flaviadito

A volte la pronuncia lascia a desiderare....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Da voi o da soli è lo stesso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pieronorfo
pieronorfo
  • 25
  • 16
  • 16
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 864

nella lingua italiana si direbbe correttamente : "venite a vedere" e basta!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hallo at you all i think that the correct sentence in italian translation is" Venite a vedere VOI STESSI" it's sounds good. I believe that many times the most important thing is signing at Duo'staff so he is going to correct as soon as possible. It's the rigth thing and better rather than talking here not solve the problem. Thanks a lot for your observations and advices useful for me, hallo and see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/19alberto71

by al posto di for?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2
  • 7

In Inglese NON ESISTE la differenza fra "TU e LEI". Pertanto TE STESSO e VOI STESSI si traduce allo stesso modo : FOR YOURSELVES !!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/luigiciace

Ho scritto "da ststsoli" che in italiano significa da voi stessi e mi pare corretto mentre la soluzione proposta ..a vedere per voi non significa niente

1 anno fa