1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Come and see for yourselves!"

"Come and see for yourselves!"

Traduzione:Venite a vedere voi stessi!

June 13, 2013

76 commenti


https://www.duolingo.com/profile/paolomar77

"Venite e vedete da voi" è la traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/Freedom6280

Giusto. Oppure voi stessi. Guarda da te, se singolare. Ma nonostante le segnalazioni non aggiustano il tiro... Zero cuoricini!


https://www.duolingo.com/profile/ruggeridany

non è esatto non è singolare perché c'e' scritto yourselves, se fosse singolare ci sarebbe scritto yourself


https://www.duolingo.com/profile/angelisalainzer

hai ragione, ho sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/e1L8r7LB

ecco dove ho sbagliato,grazie!


https://www.duolingo.com/profile/ValeBritish

A me l'ha data per buona, grazie alle vostre segnalazioni. :)


https://www.duolingo.com/profile/gracefiocc

Anch'io ho inteso al singolare " da te"


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi paolomar77 ... la tua traduzione (Venite e vedete da voi [stessi]), a mio parere, è esatta. Alla lettera sarebbe: Venite e vedete da parte vostra (da voi stessi). Ecco spiegata la funzione della preposizione "from = da ... " Altro es. "Happy Birthday from me too" > "Buon compleanno anche da parte mia." Abbiamo il sostegno soprattutto "da parte di" ... Thoughtdiva che è madrelingua inglese. All'unisono allora diciamo: "veni, vidi, vici" - Ma senza riportare vittoria su nessuno, né tanto meno contro il NOSTRO DUOLINGO!!!


https://www.duolingo.com/profile/GraziellaD457787

Abche secondo me e giusto al contrario non capisco perché and


https://www.duolingo.com/profile/sharon1987

venite a vedere voi stessi o vieni e vedi da te stesso, secondo me


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

"Da te stesso" non è giusta perché "yourselves" referisce a "voi". Vedi il commento di Janan82 di sotto.


https://www.duolingo.com/profile/Rodomonte

Sono d'accordo, ma mi ha dato errore "Da" voi , che è a mio giudizio è la traduzione più opportuna.


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Direi anch'io così.


https://www.duolingo.com/profile/sigi.giu

venite e guardate voi stessi!


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Perchè non accetta anche la forma "YOU" intesa come seconda persona singolare?


https://www.duolingo.com/profile/gabrielladb

mette il plurale ne riflessivo, quindi voi e non tu, ho fatto lo stesso errore


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Dato per certo che ti riferisci alla frase "Come and see ..." da tradurre in italiano, potresti spiegare meglio il tuo problema?


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Chiedo scusa ma é giusta la fprma plurale di you dato che il riflessivo é yourselves e non yourself. ;-) (riferimento regola del plurare per parole terminanti in -F -FE che si trasforma in VES).


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Non sai quante distrazioni mi capita di avere. A vplte confondo le parole senza volerlo.


https://www.duolingo.com/profile/stefano43210

Grazie Jane82, hai colto nel segn. La tua risposta ha chiarito ogni mio dubbio su yourself, yourselves (testesso, voistessi). BRAVO.


https://www.duolingo.com/profile/igiaforever

Non capisco nemmeno io!


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Luke 12:57 "Why don't you judge for yourselves what is right? ___ Luca (Versione della C.E.I. 12,54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade. [55] E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade. [56] Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo? [57] E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?. Duolingo, che dici?


https://www.duolingo.com/profile/annalisadl

è una traduzione che in italiano non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Ormai siamo tutti d'accordo, salvo il computer di Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Riepilogando, le traduzioni più "italiane" sono: 1) Venite a vedere (da) voi stessi - 2) Venite e vedete (da) voi stessi 3) Venite a vedere da voi. Trovo sia comunque più corretto tradurre con l'infinitiva (1). Cfr. http://www.inglese-online.de/grammatica/capitolo26/26_5_infinitivo_con_and.htm


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Spero che tutti voi abbiate segnalato il problema... :) Altrimenti niente cambierà!


https://www.duolingo.com/profile/fabiuti

Venite a vedere per voi? Chi è l'incompetente che ha scritto questa roba?


https://www.duolingo.com/profile/semenzara

effettivamente non mi sembra corretto


https://www.duolingo.com/profile/stricnina

mi piacerebbe che il team di duolingo capisse che l'obiettivo dei madrelingua italiani è di imparare l'inglese e non disimparare l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/IGetU

Xke "for" e non "by"


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Mi sembra un'ottima proposta, paolomar77. Grazie. Però non credo che tu appartenga allo staff Duolingo, perché a oggi 3 agosto 2013 Duolingo ripropone la traduzione "per voi". A meno che significhi "a vantaggio vostro". Però ne vorrei conferma da Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/teodora28

venite a vedere voi stessi


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppina88

Scusate, ma in italiano suona male.....o no?


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaAurora20

Io vorrei dare un suggerimento a duolingo, per quanto riguarda le discussioni fra fi noi. Mettete una data cosí che si possa sapere quando sono state fatte queste discussioni, onde evitare risposte inutili. Oggi è il 2 aprile del 2019.


https://www.duolingo.com/profile/Lara766765

Venite e vedete di persona


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Grazie per la discussione. Ho scritto "per voi stessi" (e Duolingo l'accetta) ma a quanto pare questa frase è sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/zaza50

la vostra soluzione é orribile vedete di cambiarla VENITE E VEDETE DA VOI STESSI


https://www.duolingo.com/profile/Twittery

"Venite a vedere per voi... Per me ci posso guardare da solo" provate, con un po' di fantasia, a contestualizzare la frase in questo modo. Cosa c'è che non va?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

Se lo intendi a mo di esortazione (ed è tirato lo stesso) secondo me necessita di virgole e/o puntini di sospensione venite a vedere, ....(fatelo, lo dico) per voi !


https://www.duolingo.com/profile/Twittery

Lo so che non c'entra niente, ma nel dialetto emiliano, la frase sarebbe l'unica possibile: "gnìi a veder per wueter. Forse è per quello che non mi sono scandalizzato più di tanto.


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

sono perfettamente d'accordo sulla forma plurale ma l'espressione " per voi stessi" non ha alcun significato in italiano. Si dice " da voi stessi" ma lo segna errore. Lo segnalo per la correzione


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

Venite e vedete da voi stessi è la forma italiana corretta


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

Anzi forse la più corretta sarebbe VENITE A VEDERE DA VOI STESSI dove VOI STESSI è rafforzativo di un imperativo, Basterebbe VENITE A VEDERE!!


https://www.duolingo.com/profile/Juanpedro71

'venite e guardate voi stessi' non solo è corretta, ma è anche migliore della traduzione proposta.


https://www.duolingo.com/profile/maxzago7

Venite a vedere da voi oppure venite a vedere voi stessi


https://www.duolingo.com/profile/biondore

non mi sembra ASSOLUTAMENTE italiano!! by rb


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Infatti la discussione in questa sezione testimonia come la tua opinione sia ampiamente condivisa :)


https://www.duolingo.com/profile/lexlig68

Venite a vedere voi stessi ovvero da voi stessi credo siano in definitiva le traduzioni piu' corrette. Segnalo e spero in meglio.


https://www.duolingo.com/profile/lexlig68

Correggo: ...e vedete....


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

In italiano si userebbe venite a vedere coi vostri occhi.


https://www.duolingo.com/profile/manliorock

Perchè plurale e non singolare?


https://www.duolingo.com/profile/sntvlt

Ciao, perchè è "yourselves" e non "yourself".


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Avete letto le altre risposte?


https://www.duolingo.com/profile/gianpieroZ

Venite a vedere coi vostri occhi...me l'ha data sbagliata, ma mi sembra la più aderente


https://www.duolingo.com/profile/Marlow_68

For introduce un complemento oggetto: Chi venite a vedere? Voi stessi! (per voi).Quindi sarebbe Venite a vedervi. Mentre Venite a vedere DA voi sarebbe Come and see BY yourselves


https://www.duolingo.com/profile/flaviadito

A volte la pronuncia lascia a desiderare....


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Da voi o da soli è lo stesso


https://www.duolingo.com/profile/pieronorfo

nella lingua italiana si direbbe correttamente : "venite a vedere" e basta!


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Hallo at you all i think that the correct sentence in italian translation is" Venite a vedere VOI STESSI" it's sounds good. I believe that many times the most important thing is signing at Duo'staff so he is going to correct as soon as possible. It's the rigth thing and better rather than talking here not solve the problem. Thanks a lot for your observations and advices useful for me, hallo and see you soon


https://www.duolingo.com/profile/19alberto71

by al posto di for?


https://www.duolingo.com/profile/luigiciace

Ho scritto "da ststsoli" che in italiano significa da voi stessi e mi pare corretto mentre la soluzione proposta ..a vedere per voi non significa niente


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Venite e vedete da soli è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Grazia935919

Perché non va bene la traduzione vieni e vedi tu stesso????


https://www.duolingo.com/profile/alessandra.mura

"Venire a vedere voi stessi" o "venite voi stessi a vedere" eè la stessa cosa!


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCos921753

Diciamo che forse facciamo esercizio in inglese ma a conti fatti l'italiano non è arte loro ...


https://www.duolingo.com/profile/PieroLaboratory

In italiano venite voi stessi a vedere si può dire...


https://www.duolingo.com/profile/fabriziogu24470

perchè, ho controllato, un traduttore mi da: yourself?


https://www.duolingo.com/profile/CarloCorri1

"venite a vedere voi stessi" e "venite voi stessi a vedere" che differenza c'è? È sbagliato segnarlo come errore...


https://www.duolingo.com/profile/massarimarinella

A velocità normale non si sente la S finale di yourselves, perciò ho scritto al singolare. Ho sbagliato?? Saluti.


https://www.duolingo.com/profile/Marty470957

scusate ma perchè devo tradurre" a vedere" quando c'è la parola "and" Venite e vedete... Mi sembra è corretto così


https://www.duolingo.com/profile/gaballabac

Io ho scritto: "Venite a vedere per voi stessi". Me l'ha considerata corretta.


https://www.duolingo.com/profile/Costantino264049

come si traduce in inglese la seguente frase: venite e vedete per voi stessi (cioè nell'interesse vostro)?


https://www.duolingo.com/profile/Cleofe192960

Perché venite voi stessi a vedere è sbagliata? Non capisco.


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioCP65

...quindi si possono usare indistintamente il FOR e il BY oppure hanno un contesto differente?


https://www.duolingo.com/profile/Irene333214

In italiano si può costruire la frase anche così!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.