Would this differ in meaning in any way from "Is feirmeoir é"? Does it imply more of a commitment to farming as a profession, for example? or is it simply another way to say it?
It’s more another way of saying Tá sí ina feirmeoir — i.e. either she farms, but wouldn’t describe herself as a farmer, or she has recently become (and now describes herself as) a farmer. This differs from Is feirmeoir í, which simply states that she is a farmer.
Thanks for that. I also have to remember to read the tips and notes before I do these exercises. I keep forgetting about them, since they're under the lessons.
What do you think of the English expression of "She has farming in her blood." which is usually said of someone who is a farmer and whose parents were farmers, etc. "She is a farmer." would not indicate how good she is at it. While the first expression doesn't necessarily mean she has chosen that as her profession, but if she did she would be good at it. Thank you for this link by the way: http://nualeargais.ie/gnag/bi_ina.htm
Do any Irish expressions tend to indicate that not only do they have that position, but they are good or skilled at it or were raised by people in the field who may have helped them to understand that field better?
The FGB entry for dúchas (birthright, heritage) shows a number of different examples that convey the same meaning as "in their blood" - it's also how you refer to a "native speaker" of a language.
Rud a bheith sa dúchas agat, to have something. in one’s blood, to have a natural aptitude for something
Dúchas ruda a bheith ionat, to be hereditarily inclined towards something
Thug sé leis ó dhúchas é, he inherited it; it comes naturally to him
Tá an ceol inti ó dhúchas, she is musical by nature; she comes of a musical family
Tá dúchas le mairnéalacht aige, he has a bent for seamanship; he comes of a seafaring people
Tá dúchas le bainne aici, (of cow) she is of a good milking strain
Tá an teanga ó dhúchas aige, he is a native speaker of the language
Tá dúchas a shean ag fás leis, his hereditary instincts are being aroused
Éireannach, fear uasal, ó dhúchas, a born Irishman, gentleman.
The NEID only has one example of "in their blood" in that sense, and gives two suggestions, the first using dúchas, the second being more of an example of béarlachas, just a literal translation.
"music is in her blood" -
tá an ceol sa dúchas aici
tá an ceol san fhuil inti
Even better, and so awesome! Thank you! Go raibh maith agat!
The only one I know of is e.g. Tá féith na feirmeoireachta inti (“The vein of farming is in her”) — I’m not well-versed in Irish idioms.
Cool! Thank you! Go raibh maith agat!