Please fix this sentence. You have ample comments that the translation makes no sense in English as one does not place one self, but placement is by third parties such as he was placed in a remedial math class. If placere sig selv has meaning in Danish it is not that stated here.
It's a very weird sentence given out of context, and I find it hard to guess what it's intended to mean here on duolingo. Thinking carefully, it would just about be possible in a very specific situation - it's possible to place people, e.g. in a work placement, or with a host family. But it's a very unlikely sentence.
Folks, I think I've got it! Imagine a group of people getting ready for a formal group photograph. One of them asks the photographer: Where shall I stand?. The photographer replies: Can't you place yourself?
Meanwhile, here are some suggestions for a better sentence, remembering that this unit is for infinitives ("at placere" = to place).
- Hvor vil du placere mig? - So where do you want me?
- Det er dumt at placere fabrikken i byen - It's stupid to locate the factory in the city
- Det tog kun et minut at placere dynamitten - It only took a minute to place the dynamite
- Han vil placere skylden på sin kæreste - He wanted to blame his girlfriend
P.S. Elsewhere, duolingo has Kan du placere øllen her - Can you place the beer here?