1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He is the person I wanted to…

"He is the person I wanted to see."

Traducción:Él es la persona que quería ver.

June 13, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tavo3616

En español se puede omitir la palabra "ÉL".


https://www.duolingo.com/profile/Juanal5

Without "EL" it counts like a a fault. One less heart...


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

" Él es la persona que quise ver" ¿No sería correcto?.


https://www.duolingo.com/profile/FabbCrzyRder

El es la persona que he querido ver o El es la persona que yo queria ver.. No Es Lo Mismo?!


https://www.duolingo.com/profile/Ecologo

Se podría para el pronombre I no tener que ponerlo en mayúscula


https://www.duolingo.com/profile/mariagudelo

La letra"i" como pronombre es regla de ortografía en inglés de que se debe escribir con "I". (mayúscula). Así como "English" y todos los idiomas en su primera letra debe ser mayúscula, No english. Más ejemplos: Germany, French, Spanish, etc. no germany, french, spanish. Cuestiones de ortografía para tener en cuenta si se quiere ser muy formal y puro en un idioma. Reglas de ortografía hay más en inglés, pero para tu caso este es un claro ejemplo. Got it?


https://www.duolingo.com/profile/martinerre

quien entiende..


https://www.duolingo.com/profile/rpere

en español y en el contexto de esta frase, "desear" y "querer" pueden entenderse como lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/C.CharlyMusician

"LA PERSONA QUE QUISE" O "LA QUE QUERIA" SIGNIFICAN LO MISMO. EL PROGRAMITA TIENE BASTANTES PERO BASTANTES FALENCIAS, Y SE PIERDE MUCHO TIEMPO EN LAS LECCIONES. DON'T YOU THINK?


https://www.duolingo.com/profile/ferranmari

Insisto: en español el sujeto puede omitirse si se sobreentiende. Ya sé que no ocurre lo mismo en inglés, pero es que están evaluando las respuestas con un español que no se corresponde del todo con el real.


https://www.duolingo.com/profile/mariagudelo

PERO EN ESTE CASO SE DEBE ESCRIBIR EL PRONOMBRE "ÉL" QUE SE ESPECIFICA EN EL INGLÉS PORQUE PODRÍA SER "ELLA" O "USTED". VEAMOS EJEMPLOS: a. (USTED) ES LA PERSONA QUE QUERÍA VER. b. (ELLA) ES LA PERSONA QUE QUERÍA VER. c. (ÉL) ES LA PERSONA QUE QUERÍA VER. EL MISMO ENUNCIADO PARA TRES PERSONAS DISTINTAS. UNO DE LOS TRES SE DEBE ESPECIFICAR O ESCRIBIR. IS IT CLEAR?. ADEMÁS LO QUE SI ES INOBJETABLE EN LA EXPRESIÓN "I WANTED TO SEE" SE TRADUCE COMO "QUISE VER" O "QUERÍA VER". POR OTRA PARTE, QUERER O DESEAR SON SINÓNIMOS EN ESPAÑOL.


https://www.duolingo.com/profile/oricama

Mas claro ni el agua.


https://www.duolingo.com/profile/123beroca

alguien que me explique por favor el presente perfecto, no estoy entiendo. todo me sale malo. me siento mal


https://www.duolingo.com/profile/mariagudelo

HAY PASADO SIMPLE DONDE SE USA EL VERBO PRINCIPAL EN PASADO NORMAL "I PLAYED" (YO JUGUÉ O JUGABA), PLAY SERÍA VERBO PRINCIPAL. "THEY WERE" (TRADUCE: ELLOS-AS FUERON O ESTUVIERON; O BIEN ELLOS-AS ERAN O ESTABAN). "WERE" Y "WAS" SON EL PASADO DE "TO BE". PARA EL PRESENTE PERFECTO SE REQUIERE USAR EL VERBO "TO HAVE" (TRADUCIRÍA COMO HABER) CONJUGADO EN PRESENTE SIMPLE MAS EL VERBO PRINCIPAL PERO YA EN PARTICIPIO. "I HAVE PLAYED" (YO HE JUGADO), PLAYED ES EL PARTICIPIO DE PLAY, Y EN ESTE CASO COINCIDE QUE ES IGUAL EN EL PASADO. "THEY HAVE BEEN" (TRADUCE: ELLOS-AS HAN SIDO O HAN ESTADO), BEEN ES EL PARTICIPIO DEL VERBO TO BE, EL PASADO ES WERE (WAS PARA I, HE, SHE, IT). LOS VERBOS IRREGULARES TIENEN UN PASADO Y PARTICIPIO PASADO DIFERENTES A LOS VERBOS NORMALES. NO CONFUNDIR PASADO CON PARTICIPIO PASADO. AL PRESENTE PERFECTO TAMBIÉN SE LE LLAMA PRETÉRITO PERFECTO. GOT IT?


https://www.duolingo.com/profile/BruMalt

Creo que "Él es la persona a quien quería ver" también es correcto. De hecho, puede resultar más preciso, ya que "persona" es un complemento de la segunda parte, no el sujeto. Aunque la forma propuesta ("...que quería ver") seguramente sea más coloquial y extendida, es ambigua, porque parece indicar que "él" (esa persona) quería ver o comprobar algo, no que "yo" quisiera verle a él.


https://www.duolingo.com/profile/C.CharlyMusician

TU FRASE SE TRADUCIRÍA CORRECTAMENTE ASÍ: "HE ES THE PERSON WHO I WANTED TO SEE" DIFERENTE A LA DE DUOLINGO. TU FRASE SUENA BIEN, PERO NO ES TRADUCCIÓN EXACTA. GOT IT?


https://www.duolingo.com/profile/BruMalt

En este caso, en inglés se puede omitir el pronombre, en español no. Al hablar en español, un hablante nativo culto, según mi experiencia, elegiría como más preciso y correcto la forma "a quien", mientras que probablemente sea más coloquial y frecuente decir "que". Ambas son traducciones aceptables de la frase propuesta en inglés. Es obvio que no se trata de una traducción palabra a palabra y en sentido estricto, es más exacta y correcta la forma "a quien". Del mismo modo, alguien te podría decir que traducción al inglés de "Es la persona que quería ver" sería "He is the person that I wanted to see", lo cual, aunque muy frecuente en inglés, puede ser considerado gramaticalmente incorrecto (exactamente lo mismo que pasa en español, es más frecuente pero incorrecto en sentido estricto). Está claro que la práctica se impone y en ambos idiomas ya es aceptada la forma con ·"that" y "que". La cuestión es que la frase propuesta no tiene ni "who" ni "that". Por cierto, lo más preciso sería "whom". Quizá la tendencia a omitir el pronombre esté causada no sólo por economía sino por las dudas que parecen tener algunos hablantes sobre la forma correcta.


https://www.duolingo.com/profile/C.CharlyMusician

EN INGLÉS SE DEBE PRECISAR "SIEMPRE" EL PRONOMBRE Y NUNCA OMITIRLO LO QUE EN ESPAÑOL SÍ SE PUEDE, LOS TÉRMINOS WHO Y THAT (QUE) SON IGUALES Y SE REFIEREN A UNA PERSONA Y QUEDA MÁS FORMAL DECIR WHO (QUE O QUIEN) PARA PERSONA; THAT (QUE) ES PARA EL RESTO DE CASOS Y ESTE SE PUEDE OMITIR EN INGLÉS PERO HAY QUE SOBRE-ENTENDERLO AL TRADUCIR AL ESPAÑOL., DE AHI LA FRASE DE DUOLINGO SIN ESTE "THAT". WHOM TRADUCE "A QUIEN" Y "WHO" QUIEN. O QUE (PARA PERSONA) DE CUALQUIER FORMA WHO ES PARA EL OBJETO Y WHOM PARA EL SUJETO. GOT IT'


https://www.duolingo.com/profile/BruMalt

Entonces, según tú, la frase en inglés propuesta por duolingo es incorrecta, porque le falta el pronombre:

"He is the person I wanted to see"

Es obvio que me refería al pronombre de relativo, que en esa frase no está, lo cual es común y aceptado en inglés. Sin embargo, en español SÍ se debe poner siempre. La frase formalmente correcta en inglés sería:

"He is the person whom I wanted to see"

La traducción formalmente correcta sería la que ya propuse:

"Él es la persona a quien quería ver"

En inglés la siguiente frase, aunque común y aceptada, es considerada GRAMATICALMENTE INCORRECTA EN SENTIDO ESTRICTO por hablantes bien formados: "He is the person that I wanted to see"

Pero sí sería correcta si en lugar de una "person" fuera un "dog" o un "car". Curiosamente, cada vez se usa más "who" para animales y seguramente pronto aumentará también para "cars". ;-)

Tampoco es gramaticalmente correcto usar WHO en la frase: "He is the person WHO I wanted to see"

Pero SÍ sería correcto decir: "He is the person WHO wanted to see YOU"

El punto en cuestión es la función gramatical que desempeña: no es lo mismo ser el sujeto de la acción subordinada que ser el objeto. Por cierto, "who" sería sujeto y "whom" objeto.

Sin embargo, en español, el pronombre relativo "que" SÍ se usa como sujeto y como objeto, para personas y para animales. Tanto en español como en inglés la lengua evoluciona preferentemente hacia formas simplificadas, especialmente cuando la norma formal plantea dudas en el uso informal.

El problema con la frase en español "Él es la persona que quería ver", perfectamente válida en un contexto definido, es que es ambigua porque "que" puede ser sujeto y objeto. Esto se agrava porque la forma del verbo en imperfecto es igual para la primera y para la tercera persona, y además por omitir el sujeto de la subordinada. Las traducciones correctas serían:

  • "Él es la persona a quien quería ver".
  • "Él es la persona a quien YO quería ver".
    (Mayor precisión, si el contexto lo pidiera)

  • "Él es la persona que quería ver". (Bastante ambigua fuera de contexto)

  • "Él es la persona que YO quería ver".

En ambos casos, el YO aumenta la precisión pero resta fluidez y naturalidad. Si se usa "QUE" y no se dice "YO" no se sabe si el sujeto que quiere ver es "la persona", "yo" o "alguien". Este problema no está en la frase en inglés. El único problema es la omisión del pronombre de relativo, que SÍ se debe poner en español y que admite varias posibilidades.


https://www.duolingo.com/profile/C.CharlyMusician

"HE" AND "I" ARE PRONOUNS IN ENGLISH AND IN SPANISH AS WELL. ANIMALS ARE COMMONLY RECOGNIZED AS PERSONS IN U.S. AND OTHER COUNTRIES. WE CAN USE PRONOUNS WHEN WE SPEAK ABOUT THEM. TRY TO LOOK-UP THE USE OF THE RELATIVE PRONOUNS AND IT WILL BE VERY CLEAR FOR EVERYBODY IN THIS GIVE-AND-TAKE. GOD BLESS YOU.


https://www.duolingo.com/profile/Agustin630902

él es la persona a quien quería ver


https://www.duolingo.com/profile/mirror-knight

"Él es la persona a quien quería ver" debe aceptarse también.


https://www.duolingo.com/profile/cienmilmot

Como pretenden q haga un ejercicio de audio si va y no se oye?! #MeIndigno


https://www.duolingo.com/profile/PatooJimii

Puedo poner wanna tambien

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza