"Where do they come from?"
Translation:Da dove vengono?
I wrote "dove vengono" and was corrected "di dove vengono". What is the difference between di and da?
Why was "Da dove loro vengono" marked wrong here? I was under the impression you could use the pronoun or not use it.
If I were to use a personal pronoun here I'd either say "Loro da dove vengono?" or "Da dove vengono loro?"; "Da dove loro vengono" sounds like a subordinate sentence, e.g. "Il posto da dove loro vengono". I don't know of any rule to quote though.
I have also wrote "Da dove loro vengono" and came here to find the answer to this question. So, grazie tanto mister ANT ༼ つ ◕‿◕ ༽つ
I English you have to specify the subject (they) but as this information is built into the conjugation of the verb (vengono) it can be left out in Italian.
Da dove vengono = Where do they come from
But if you want to you can specify the subject, (but be careful not break up "da dove" as this is a phrase):
Loro, da dove vengono = Where do they come from
. . and if you want to emphasis that it is them and nobody else you talk about you can put it last in the sentence.
Da dove vengono loro = Where do they come from
As you said, you could use the personal pronoun or not, therefore it should be correct.
Why not di instead of Da here ? Im confused like... Di dove sei- where are you from...
"Da dove vengono?" has a more general meaning than "da dove arrivano?"; "vengo da Firenze" can mean either that I was born in Florence or that my current journey started in Florence, while "arrivo da Firenze" can only mean the latter.
I googled this and it said Di dove vengono? and Da dove vengono? mean exactly the same thing but DL marked Di dove vengono? as incorrect. Why is this?
I wrote 'di dove vengono' because in an earlier question (where the verb was singular) I wrote Da dove sei' and it was marked wrong, saying it should be 'Di dove sei' so this time I changed the Da to Di and it was marked wrong! Confused. Anyone know when you use Di and Da please!