"I remember seeing her last year."

Traducere:Eu îmi aduc aminte că am văzut-o anul trecut.

October 7, 2014

9 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/ILIEJUCATORU

"I remember"-"imi aduc aminte",,,si pana aici e ok. "Ca am vazut-o anul trecut" eu as traduce: "that I saw her last year" sau: "that I have seen her last year". Sau, in caz ca vrem sa folosim Trecutul continuu (care se traduce cu imperfectul din limba romana), ar trebui sa fie: "that I was seeing her last year". Deci traducerea ar fi, in acest caz: "Imi amintesc ca o vedeam anul trecut". Ma poate lamuri cineva?


https://www.duolingo.com/profile/R0hy3

In engleza este doar o propoziție, nu exista un al doilea timp doar prezentul "I remember" . Seeing este la mod impersonal deci nu formează predicat. Traducerea cuvânt cu cuvânt în romana este: îmi amintesc vederea ei (faptul ca am văzut o) dar nu e natural asa ca au modificat-o în cea actuala.


https://www.duolingo.com/profile/CorneaCons

Îmi amintesc acum de ea nu vederea ei!, pentru că am văzut-o cândva. Îmi amintesc de ea, văzând-o. Văzând este verbul " a vedea" la gerunziu


https://www.duolingo.com/profile/diana458701

Imi amintesc am vazut-o anul trecut. Lipseste prepozitia that


https://www.duolingo.com/profile/R0hy3

Prepozitia that impune 2 propoziții, în cazul de fata nu avem decât una în engleza deoarece tragucerea cuvânt cu cuvânt (eu îmi amintesc vederea ei) nu suna ok


https://www.duolingo.com/profile/WernerKurt2

Nu am neclarități.


https://www.duolingo.com/profile/CorneaCons

Eu îmi amintesc, văzând-o. Văzând-o acum nu anul trecut! Așa arată conform lecției ACȚIUNEA este că îmi amintesc iar Împrejurarea în care am văzut-o este că o văd acum, adică văzând-o. Că dacă nu o văd nu îmi amintesc de ea ( Ochii care nu se văd, se uită! ) Verbul văzând este la gerunziu.


https://www.duolingo.com/profile/CorneaCons

Sau nu învățăm despre Gerunziu?

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.