I think "we eat at the restaurant" is the same thing as "we dine at the restaurant", no?
When someone says they "eat at a restaurant", most people would indeed think it is dinner. No one I know would ever use "dine" unless it was very formal. But a computer program doesn't know that nuance … I made that mistake as well.
That's what I put (we eat at the restaurant) because Americans wouldn't really say "We dine...." to our friends - but I do recognize that "We eat.." is really "Mangiamo al restaurante" so I'll accept my mistake ;).
iz srbije sam, napravite jbt na srpskom pola reci iz engleskog ne znam, pa pola toga ni ne znam sta znaci! ubacite srpski, hvala
I was tempted to write "Let's have dinner at the restaurant". Would that have been wrong?
"We dine at the restaurant" should be accepted. To translate it as "dining" duolingo perhaps requires "cenare" to be in gerund tense.
really? it accepted it for me :/ I think they might have changed it since you went through?
Now you are really nit picking! Did I say this? Please delete! Anne in nit-picking mood.
"Ceniamo al ristorante" <-- when is "al" used using the sentence structures learnt in past lessons, shouldnt this be: "Ceniamo nel ristorante" or "Ceniamo ai ristorante"
"ceniamo al ristorante" can also mean 'let's dine at the restaurant." I think so, because I know italians who always say, "mangiamo" meaning "let's eat!".
Not sure when to use 'nel' for 'on the' 'in the' and when to use 'al'. What's the difference?