Contractions are mandatory in Italian. "La" + "anatra" would be a contraction (of the two a's) so it becomes "l'anatra".
L’ (pl. le) is used before feminine nouns beginning with a vowel.
for other rules regarding definite articles check http://italian.about.com/library/fare/blfare110a.htm
Also it is the same in many languages, you cant have two vowels next to each other
Since contractions are mandatory, I wish "she" would stop saying " la anatra."
I don't hear as if she's saying "la anatra". Rather, the "l'a" is prolonged a bit since it's where the stress is.
First syllable is stressed: /ˈanatra/
I translated l'anatra to "duck" and it was wrong. I know it does say "the duck" but elsewhere you seem to be able to drop the definite article when translating to English, e.g. "il leone beve l'acqua" -> "the lion drinks water", or "il pinguino mangia il pesce" -> "the penguin eats fish". How come you aren't allowed to drop the definite article here?
Why do people insist in complaining because they got it wrong for translating differently from the original? If the original sentence has an article, use it in the translation. If it does not have one, just don't put one in the sentence. It's as simple as that.
[Native italian] I'm not an expert of birds but the "anatra" is that duck with green wings, while the "papera" is....well it's what daisie duck is, got it? XD i can only say that the papera is white :P try looking it up on wiki!
Papero/a: familiarly, anitra. Properly, young male/female (domestic) goose.
Anitra: variant of duck.
Its so hard to tell la from l' ITS THE SAME THING WHY ARE THERE SO MANY WORDS FOR THE