"Er findet einen Arbeitsplatz."

Übersetzung:Il trouve un emploi.

October 7, 2014

8 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/FemmeFolle

Was ist mit "Il trouve un poste de travail"?


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Meiner meinung nach (und auch laut einem franz. Lehrbuch) sollte nur "un poste" auch gehen.


https://www.duolingo.com/profile/karl927966

Ich erinnere mich an eine übung hier in duolingo, in der es lieu de travail hieß. Im lexikon ist auch lieu de travail unter Arbeisplatz zu finden. Warum soll es hier plötzlich nicht gelten?


https://www.duolingo.com/profile/brombeertoni

warum gebt ihr bei der Worterklärung "lieu de travail" und dann wird es als falsch gewertet, dies ist mir schon bei vielen Vokabeln passiert!


https://www.duolingo.com/profile/Maliz44

Ja, das finde ich auch blöd. Könnte ja auch sein, dass er einen Platz, einen Ort gefunden hat, wo er seine Arbeit tun kann


https://www.duolingo.com/profile/safanoria

Arbeitsplatz =lieu de travail, pas emploi


https://www.duolingo.com/profile/chloesoe

geht "il trouve un travail" nie?


https://www.duolingo.com/profile/minorxthreat

Wieso geht hier nicht "établi"? Hab es extra nochmal nachgeguckt, und es heißt auch "Arbeitsplatz".

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.