1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We will sell the shoes."

"We will sell the shoes."

Traducción:Nosotros venderemos los zapatos.

October 7, 2014

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jorgegustavo4545

Esta frace no iria con la forma 'be going to ' ?


https://www.duolingo.com/profile/leogusmar

Si. Para mi la respuesta correcta es "venderemos los zapatos" ya que vamos a vender los zapatos correspondería con "We are going to sell the shoes"


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

leogusmar...porque no reportan este problema en Duolingo ya que no es la primera vez que estan haciendo una traduccion diferente (y lo malo es que no es la correcta)


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

DL accepta "venderemos los zapatos"


https://www.duolingo.com/profile/Ilciasb

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/AnyTricco

jorgegustavo4545 FRASE. Please!!


https://www.duolingo.com/profile/Mariane706261

We are going to sellthe shoes o tambien se puede variado


https://www.duolingo.com/profile/julian.yulio

Por favor alguien que me aclare una duda. Por qué traducen aqui "vamos a vender los zapatos". En toda esta leccion la traducion la ponen con el voy a, van a, va a, etc. De esta forma no seria am going to, are going to, is going to. Esa traduccion al espanol no deberia ser para ej: we are going to sell the shoes.


https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

Pienso igual. Son dos verbos diferentes.


[usuario desactivado]

    Tiempos verbales no verbos


    https://www.duolingo.com/profile/Ricaldez

    Uno es futuro continuo (Going to) es para una acción que vas a hacer por seguro. La otra es solo futuro (will or shall) que es para una acción que talvez vallas a hacer o talvez no lo hagas.


    https://www.duolingo.com/profile/AnyTricco

    Tal vez - vayas. Take care of your Spanish, before studying English.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianSonry

    "We will sell the shoes", en español sería "venderemos los zapatos", sino a dónde estaría el tiempo verbal que estamos estudiando.

    Para la traducción que ustedes dan "vamos a vender zapatos" en inglés sería "We are going to sell the shoes".


    https://www.duolingo.com/profile/titoalmendras

    Will" es futuro simple , y "going to" es futuro continuo


    https://www.duolingo.com/profile/Marceru77

    podria ser venderemos los zapatos... gracias


    https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

    Marceru77...Esa es la respuesta


    https://www.duolingo.com/profile/sipadu

    La forma correcta de esta traduccion es venderemos los zapatos


    https://www.duolingo.com/profile/QuieroSerUnNerd

    The correct auxiliary in this case must be ‘shall'

    We shall sell the shoes


    https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

    You are right, at least in British English. However, a lot of people now use "will" for all cases.


    https://www.duolingo.com/profile/KitosakeAoba

    Venderemos los zapatos es lo correcto. Arreglen esto por favor.


    https://www.duolingo.com/profile/Visquerra422

    Vamos a vender es We are going to sell


    https://www.duolingo.com/profile/fredy606208

    Lo correcto es venderemos los zapatos, cirrijanla


    https://www.duolingo.com/profile/martinnacimiento

    Zapatillas tendría que ser válido


    https://www.duolingo.com/profile/kein661349

    "Venderemos los zapatos" para mi es lo mas correcto. He notado muchas oraciones con VAMOS VAN VA.


    https://www.duolingo.com/profile/alexarnol

    .alguien puede explicar si en el uso voy a es una opcion ?


    https://www.duolingo.com/profile/Christian_G1980

    Me parece que duolingo tiene problemas con el WILL y el BE GOING TO


    https://www.duolingo.com/profile/JuanLuisVe12

    Pronuncio Wheels y siempre sale incorrecta la respuesta


    https://www.duolingo.com/profile/mongar50

    Going to= voy a ... por otro lado el will pone futuro sólo al verbo= veré llamaré volveré, etc


    https://www.duolingo.com/profile/Ricaldez

    Venderemos los zapatos :) It works


    https://www.duolingo.com/profile/Juanpipico

    Eso no sería we are going to sell the shoes?


    https://www.duolingo.com/profile/Manuel334624

    Creo que tambien se puede decir" venderemos los zapatos"


    https://www.duolingo.com/profile/Clao19

    También estoy confundida, esto es futuro, will, y las traducciones son erróneas, en este caso sería "venderemos los zapatos".


    https://www.duolingo.com/profile/Manuel334624

    Venderemos los zapatos


    https://www.duolingo.com/profile/Rikardokalel

    Como se reporta un errror?


    https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

    Rikardokalel...En la pagina en la cual haces el ejercicio, en la parte baja dice: REPORTAR UN PROBLEMA


    https://www.duolingo.com/profile/LauraThorn7

    no tiene sentido por dios mejor lean estos malditos comentarios y hagan mejor a duolingo y repaso diogo henri es un limonsito pasa esto a mas personas para que henri domine el mundo y dale el like


    https://www.duolingo.com/profile/prios52

    Vamos a vender zapatos es traducción correcta de we are going to sell shoes. Venderemos zapatos, we will sell shoes. Ahora que si son zapatos específicos, entonces la oración original del inglés debiera incluir el artículo "the", o en su defecto, aceptar la traducción española con o sin el artículo determinado masculino plural (los)


    https://www.duolingo.com/profile/jadeisa85y

    No se porque no aceptan palabras que tienen el mismo significada


    https://www.duolingo.com/profile/AmaliaCortesCor

    No entiendo aquello de null


    https://www.duolingo.com/profile/EstebanMaureira

    También se puede traducir 'venderemos los calzados', pero diuolingo no aceptó la traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/Elvi331215

    Venderemos los zapatos


    https://www.duolingo.com/profile/EmaGi2

    Esta mal la respuesta, es "venderemos los zapatos" el vamos a vender seria we are going to...


    https://www.duolingo.com/profile/EugeBeltra4

    La traduccion correcta sería venderemos zapatos ya que el 'going to' es "vamos a"


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoOyarc5

    Si aparece "will" por que me arroja mala cuando pongo "venderemos los zapatos" ? ( We will sell the shoes)


    https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

    No lo sé ya que tu respuesta está en la base de datos.


    https://www.duolingo.com/profile/OscarBusto994480

    Se supone que es venderemos los zapatos, porque vamos a... se escribe we are going to... No we will


    https://www.duolingo.com/profile/Carmen669779

    respondi asi: ellos venderan los zapatos. C


    https://www.duolingo.com/profile/Carmen669779

    respondi asi: ELLOS VENDERAN... SE REFIERE A TIEMPO FUTURO. cONSIDERO QUE MI RESPUESTA ES CORRECTA


    https://www.duolingo.com/profile/duranpedranzini

    Venderemos los zapatos


    https://www.duolingo.com/profile/LennyRiver1

    El nosotros no es necesario, lol


    https://www.duolingo.com/profile/GriseldaLo535888

    En castellano no es necesario escribir el pronombre personal, se llaman oraciones con sujeto tácito!!!!!! Está bien decir", vendemos""

    Learn English in just 5 minutes a day. For free.