1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We will sell the shoes."

"We will sell the shoes."

Traducción:Nosotros venderemos los zapatos.

October 7, 2014

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jorgegustavo4545

Esta frace no iria con la forma 'be going to ' ?


https://www.duolingo.com/profile/leogusmar

Si. Para mi la respuesta correcta es "venderemos los zapatos" ya que vamos a vender los zapatos correspondería con "We are going to sell the shoes"


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

leogusmar...porque no reportan este problema en Duolingo ya que no es la primera vez que estan haciendo una traduccion diferente (y lo malo es que no es la correcta)


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

DL accepta "venderemos los zapatos"


https://www.duolingo.com/profile/Ilciasb

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/AnyTricco

jorgegustavo4545 FRASE. Please!!


https://www.duolingo.com/profile/Mariane706261

We are going to sellthe shoes o tambien se puede variado


https://www.duolingo.com/profile/Manuel224431

No amigo, es forma es para cuando hablas de un futuro inmediato ( ej. algo que pasará en unos dias) y el will es para un futuro incierto ( para una fecha incierta)


https://www.duolingo.com/profile/julian.yulio

Por favor alguien que me aclare una duda. Por qué traducen aqui "vamos a vender los zapatos". En toda esta leccion la traducion la ponen con el voy a, van a, va a, etc. De esta forma no seria am going to, are going to, is going to. Esa traduccion al espanol no deberia ser para ej: we are going to sell the shoes.


https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

Pienso igual. Son dos verbos diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeFernn74338

Tiempos verbales no verbos


https://www.duolingo.com/profile/Ricaldez

Uno es futuro continuo (Going to) es para una acción que vas a hacer por seguro. La otra es solo futuro (will or shall) que es para una acción que talvez vallas a hacer o talvez no lo hagas.


https://www.duolingo.com/profile/AnyTricco

Tal vez - vayas. Take care of your Spanish, before studying English.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianD765325

"We will sell the shoes", en español sería "venderemos los zapatos", sino a dónde estaría el tiempo verbal que estamos estudiando.

Para la traducción que ustedes dan "vamos a vender zapatos" en inglés sería "We are going to sell the shoes".


https://www.duolingo.com/profile/titoalmendras

Will" es futuro simple , y "going to" es futuro continuo


https://www.duolingo.com/profile/Marceru77

podria ser venderemos los zapatos... gracias


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Marceru77...Esa es la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/sipadu

La forma correcta de esta traduccion es venderemos los zapatos


https://www.duolingo.com/profile/QuieroSerUnNerd

The correct auxiliary in this case must be ‘shall'

We shall sell the shoes


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

You are right, at least in British English. However, a lot of people now use "will" for all cases.


https://www.duolingo.com/profile/Visquerra422

Vamos a vender es We are going to sell


https://www.duolingo.com/profile/fredy606208

Lo correcto es venderemos los zapatos, cirrijanla


https://www.duolingo.com/profile/kein661349

"Venderemos los zapatos" para mi es lo mas correcto. He notado muchas oraciones con VAMOS VAN VA.


https://www.duolingo.com/profile/alexarnol

.alguien puede explicar si en el uso voy a es una opcion ?


https://www.duolingo.com/profile/KitosakeAoba

Venderemos los zapatos es lo correcto. Arreglen esto por favor.


https://www.duolingo.com/profile/NacimientoM

Zapatillas tendría que ser válido


https://www.duolingo.com/profile/Christian_G1980

Me parece que duolingo tiene problemas con el WILL y el BE GOING TO


https://www.duolingo.com/profile/JuanLuisVe12

Pronuncio Wheels y siempre sale incorrecta la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/mongar50

Going to= voy a ... por otro lado el will pone futuro sólo al verbo= veré llamaré volveré, etc


https://www.duolingo.com/profile/Ricaldez

Venderemos los zapatos :) It works


https://www.duolingo.com/profile/Juanpipico

Eso no sería we are going to sell the shoes?


https://www.duolingo.com/profile/Manuel334624

Creo que tambien se puede decir" venderemos los zapatos"


https://www.duolingo.com/profile/Clao19

También estoy confundida, esto es futuro, will, y las traducciones son erróneas, en este caso sería "venderemos los zapatos".


https://www.duolingo.com/profile/Manuel334624

Venderemos los zapatos


https://www.duolingo.com/profile/Rikardokalel

Como se reporta un errror?


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Rikardokalel...En la pagina en la cual haces el ejercicio, en la parte baja dice: REPORTAR UN PROBLEMA


https://www.duolingo.com/profile/LauraThorn7

no tiene sentido por dios mejor lean estos malditos comentarios y hagan mejor a duolingo y repaso diogo henri es un limonsito pasa esto a mas personas para que henri domine el mundo y dale el like


https://www.duolingo.com/profile/prios52

Vamos a vender zapatos es traducción correcta de we are going to sell shoes. Venderemos zapatos, we will sell shoes. Ahora que si son zapatos específicos, entonces la oración original del inglés debiera incluir el artículo "the", o en su defecto, aceptar la traducción española con o sin el artículo determinado masculino plural (los)


https://www.duolingo.com/profile/jadeisa85y

No se porque no aceptan palabras que tienen el mismo significada


https://www.duolingo.com/profile/AmaliaCortesCor

No entiendo aquello de null


https://www.duolingo.com/profile/EstebanMaureira

También se puede traducir 'venderemos los calzados', pero diuolingo no aceptó la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Elvi331215

Venderemos los zapatos


https://www.duolingo.com/profile/EmaGi2

Esta mal la respuesta, es "venderemos los zapatos" el vamos a vender seria we are going to...


https://www.duolingo.com/profile/EugeBeltra4

La traduccion correcta sería venderemos zapatos ya que el 'going to' es "vamos a"


https://www.duolingo.com/profile/DiegoOyarc5

Si aparece "will" por que me arroja mala cuando pongo "venderemos los zapatos" ? ( We will sell the shoes)


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

No lo sé ya que tu respuesta está en la base de datos.


https://www.duolingo.com/profile/OscarBusto994480

Se supone que es venderemos los zapatos, porque vamos a... se escribe we are going to... No we will


https://www.duolingo.com/profile/Carmen669779

respondi asi: ellos venderan los zapatos. C


https://www.duolingo.com/profile/Carmen669779

respondi asi: ELLOS VENDERAN... SE REFIERE A TIEMPO FUTURO. cONSIDERO QUE MI RESPUESTA ES CORRECTA


https://www.duolingo.com/profile/duranpedranzini

Venderemos los zapatos


https://www.duolingo.com/profile/LennyRiver1

El nosotros no es necesario, lol


https://www.duolingo.com/profile/GriseldaLo535888

En castellano no es necesario escribir el pronombre personal, se llaman oraciones con sujeto tácito!!!!!! Está bien decir", vendemos""

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.