1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Metto su l'acqua per la past…

"Metto su l'acqua per la pasta."

Translation:I put on water for the pasta.

June 13, 2013



What the hell is this


It took me a bit of time to figure out, but I interpreted as turning on the water in order to make pasta. It's a very literal translation.


"Metto su l'acqua per la pasta" is an idiomatic phrase. It means taking a pot, filling it with water, putting it on the stove and lighting the fire under it.


Or rather, get the water ready for... Am I right?


It doesn't mean to get the water ready for, it means to put in on the fire.


I listened 40 times.....sounds like he say Metto su l'acqua terla or perla or something similar and then very clearly la pasta............it should be PER )(like a pear} per...............la pasta but that's not what he said....He said perla.........cheeze................will I ever get this????


Not your fault, I hear exactly the same.


I wouldn't have understood this at all if there wasn't a similar idiomatic phrase in Czech.


Why doesn't su+la go to sull' in this case?


Because "metto su" is the whole verb, even though it's more a slang...


It's an idiomatic expression--just the same as when we "put the water on to boil." Happily, we're not wearing the water. ...if we're careful.


Idiomatic expressions should be explained firstly, before putting it in exercises :(


'Mettare su' is a phrassal verb (a unit/a set) and you don't want to separate its elements.


Thanks. It would then be, 'mettere su'


Because we mean: "do i put (on the flame) water for the pasta?". Then, when the water boils, we put the pasta in the water. It's the recipe.


I had the same issue but I still not get it...


What is "I put on water" supposed to mean? I don't think it's common in English


For those non native english speakers - i am english, and would always say " i put on water" or "i have put on the water" (for the pasta) it means the pan with water to be boiled/heated has been put on the hob/oven/heat, and the heat is on.... Hope that makes sense..


In german there is the same construct: "Wasser aufsetzen". In this excercise: "Ich setze Wasser für die Pasta auf". Quite similar, just splittet.


Thank you, I thought it must have been "put in", like "I put the water in the pan"... ^this makes sense, thanks :D


I think it's a Southern European cultural thing. In Portuguese we have the expression "Meter água ao lume" ... which translates to "To put water on the fire." :-)


My Italian mother always said in English: "put on the water for the macaroni" so it was very natural for me and an easy translation!


Its quite common in English to say "I put on the water" if it's in context........I put on the water for tea, or coffee, or pasta, or even in the 50s, I put on the water for a bath (wjen people put water on to boil for the bathtub) either way, I get the phrase, but this guy was not clear in his speech......it definately sounded like he said PERLA la pasta............that threw me.


"I put water for coffee" would be how everyone says it here. NEVER would they add "on"


Not everyone says "I put on water"... it is a regional colloquial thing I think


It's a slang, but every italian knows what it means


Is this like “Polly, put the kettle on” in English?


Why is it just "water" as opposed to "the water"?


Both should work in my opinion but: "The water" is of course the more literal translation from the Italian "l'acqua" and that is the way we need to think about how to phrase things in Italian but to translate back into English from Italian we need to think more about what is good English.


I understand what this is trying to say, but is it actually good Italian? It seems this sentence uses "su" as an adjective rather than a preposition.


Not pure italian, but a slang everybody use.


Kind of like putting a pot on when referring to tea :).


In English we also say "put UP water," so that should be accepted as well. I have reported it.


I have never encountered "put up" being synonymous with "put on" in the informal sense of "putting water on to boil". To "put UP" can mean to erect or raise, to propose, to pretend, to seek election, to lodge for a night or two, to put away or cease using. To put up WITH means to tolerate.


Well that's nice that YOU'VE never encountered it, but it's very common, at least here in NYC.


I didn't know Italian had phrasal verbs like English!


Same ii Spanish: "pongo agua para la pasta"


Same construction in Swedish "hälla på" = "put on"


This doesn't sound at all as an idiomatic expression. We need to remember the prep. "su" that along with "metto" means "I put on water" with everything this implies. The problem with Duolingo is they neglect to go into specifics and nuances hoping its students are smart enough to get it anyway.

To have a clear understanding of what "idiomatic" means: idiomatic Definition in the Cambridge English Dictionary https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/idiomatic

(of a group of words) having a particular meaning that is different from the meanings of each word considered separately: an idiomatic expression. English Idiomatic also means natural in expression, correct without being too formal: His English is fluent and idiomatic.


One of the most helpful sentences. I could see using this sentence a lot.


Would this phrasal verb also be used to put water into the tub for a bath?


I believe in english they say: to run a bath


I'm certainly no expert but I don't see how it could be used that way.


So the phrase is restricted only to putting water in a pot for cooking?


Yes, as far as I know. Cooking, making tea, etc.


Come on DL... you're taking the uric acqua now


In Russian it's something like "Я поставил(а) воду (на плиту /на


the word 'per' is missing in the choice of words


"Put on" it's a special phrase in English, which conected with the parts of clothes. Example: put on a jacket. So usually it doesn't us in the meaning "make something ready for"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.