"The children's cats."
Translation:Los gatos de los niños.
In spanish, to express a belonging of someones, you have to say something similar to "the object of the person" - "(los) gatos de los ninos" is most likely correct with or without the first article "los"
Yes, as Mavry says, it'd be a "little" weird... I'd be like "el hombre araña" (= Spiderman) or "el hombre lobo" (= The Wolfman)... But with kids turning into cats. :)
The word 'hijos' means 'sons' or 'sons and daughters' which is their own but the word 'niños' are any children. So it is only right to put it in this form which is 'Los gatos de los niños'.
I tried Los gatos de ninos, and it was wrong.. Should have been Los gatos de los ninos... Aren't both technically correct?