Yes omkleden is changing clothes. In most other contexts changing is best translated to veranderen or wisselen I think.
Hi Howard, "aankleden"=to dress,put on clothes/" "uitkleden"=put off clothes (hope not all). The phase "gaan uit de kleren" is not correct, as clothes don't leave the body by themselves. And even if they did so, the word order is not correct too. Best wishes, Lu
You can say in Dutch uit de kleren gaan, e.g. hij gaat uit de kleren, which means what Howard said.
Because they mean different things. To dress simply means to put on clothing whereas to change means to change into a different outfit, often for a specific purpose.
Thanks. How would one express "to dress"? I don't think I've seen that covered in duolingo.
When would one use that question? When talking to a one year old? How do you change... Pretty basic. Maybe "where can I change?" would be a better example to use than this. I really had to come to the comments to see if it was a weird idiom I didn't get. It was literal and still didn't make much sense.
I think you meant to say this particular exercise has little practical use. In terms of syntax/semantics, it makes perfect sense.
I imagined a rookie actor asking a veteran for tips on how to change costumes during a play really fast.
Yeah, it seemed really weird. Maybe speaking to someone without arms, "How do you change???"
Well, there was a writer, Julio Cortázar (from Argentina, but he lived in Brussels for like... 20 years or so), who wrote a whole set of instructions for thing we do on daily basis (like instructions on how to cry, how to breathe, etc). Every time I see this sentence, it makes me think of him :)
I agree. As a native english speaker, using this sentence is unimaginable.
I also completely agree. A nonsensical sentence that just causes confusion. Mostly Duolingo is a really useful resource but there are a few times that the translation is completely off kilter and just causes confusion. Better to create a different example that is more obviously meaningful.
No there are other times that it can be used but I think it's best I not bring them up here.
Can anyone explain the subtle difference among kleden, omkleden, aankleden, inkleden, and bekleden?
True, please read previous comments, since this has been discussed before :)
If you read all the previous comments you'll find more detailed information.
❤❤❤ kleed je je om? Is this zich omkleden translated as to get changed or to get dressed?
"How are you getting dressed" is the best translation. The official one is awkward and uncolloquial.
After reading this long thread, I conclude that either I have missed the point, or everybody else has. "Ich kleide mich um" in German, might mean I'm getting dressed (for an evening out), or whatever. Last contribution, I see, was 9 months ago, so this is not a burning issue.
"How are you getting changed?" as per many comments in this thread. As one of my own posts stated - this sentence has little practical use but only there to introduce the grammatical structure.
Hmmm . . . "How are you getting changed" is not really something would say in English, "What are you changing into?" would be closer, or even, as I suggested, "What are you wearing (tonight)?"
I am not disputing your assumptions. They do make sense. But to me, the answer to this would be... "with my hands" (hence the 'impracticality of sentence'). Only a native Dutch speaker could tell you really what this means.