1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich träume von dem Pferd."

"Ich träume von dem Pferd."

Traducción:Yo sueño con el caballo.

October 8, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juanchebas18

La frase no sería : Ich träume mit dem Pferd ???


https://www.duolingo.com/profile/Will-0-the-wisp

No, en alemán sería con la preposición "von". Muchos verbos en alemán utilizan ciertas preposiciones para tener un significado completo y muchas veces éstas no coinciden con las utilizadas en el español, así que aprendérselas junto con su respectivo verbo es la mejor opción :P


https://www.duolingo.com/profile/johncoreys

A menos que ambos estén soñando al mismo tiempo aplicaría "mit". En español no decimos "sueño de el caballo" pero por ejemplo, en inglés se dice "I dream of..." pues es similar en alemán. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Josleio

Entonces porque el von? D:


https://www.duolingo.com/profile/lutsagarreko

Yo tambien diría que es así, pero desde mi mentalidad Iberica.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo5101

Por qué no se usa la contracción 'vom' = von + dem?


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Se puede contraer,pero no es obligatorio.


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Se debe contraer, lo reporto.


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

no es obligatorio usar las contracciones en alemán


https://www.duolingo.com/profile/EaterofPumkin

Por que no, sueño del caballo


https://www.duolingo.com/profile/RubnD.Ramr

Sueño del caballo se traduciría "Pferdetraum" o "der Traum des Pferdes"


https://www.duolingo.com/profile/RAETSCHMUND

Sueño del caballo würde ich als Deutschsprechene auch schreiben!!


https://www.duolingo.com/profile/Jadich

Por que pusieron como opcion Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

Tengo con DL dificultades con las palabras alemanas que empiezan con con una consonante. Ejemplo Pferd. Tuve ocasión de escuchar alguna vez que en "Hoch Deutsch" todas las consonantes suenan, de manera que el hablante al pronunciar PFERD, de alguna manera debe trasmitir el sonido de la F sola. Sin embargo pasa aquí en DL que PFERD es simplemente FERD. Können Sie mir das bitte erklären? Danke


https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

No tiene mucho sentido. Busqué la relación entre "von" y "Traumen"; no refiere algo. Ni en alemansencillo.com dicen algo de cambiar de "de" temporal o local. No entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Samsongas

Se nota que poca gente llega hasta aquí. Nadie todavía ha hecho ningún comentario sobre el doble sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Savedil

¿Te refieres a que se le dice "caballo" a la heroína? No creo que este sea el lugar más adecuado para comentarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Tximino1

Un poquito de sentido del humor ;-)


https://www.duolingo.com/profile/fcalbet

"yo sueño en el caballo" es equivalente, incluso más usual en español.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.