According to the grammar rules that I read there is no exact equivalent of the English yours for the plural. So while your (plural) beer is jullie/je bier, the beer is yours is translated as het bier is van jullie (i.e. of you)
I has to be there because: yours = of you = van jullie.
You (singular) = jij/jou/je
(depending on role in sentence... I give you = Ik geef je/jou. You give me = Jij/je geeft mij/me)
You (plural) = jullie
Yours (singular) = van jou
Yours (plural) = van jullie
I don't quite understand why this is incorrect, "The beer is for you", if you hover over each word, van is 'for' and jullie, is you.
Well I don't know if the Dutch word van conveys the same meaning as the English from in all cases. In English the beer is from you would mean that you gave it to somebody as a present
When the sentence flips to you having to translate to Dutch (from English) that is indeed an option.
I got it incorrect placed "It is your beer", I am slightly confused on the difference to "The beer is yours"
The two explanations give different meanings. I'm still not convinced by the comments below.
Garbage pronunciation.. I'm a Dutch native and couldn't understand what he said.
Is there any way to differentiate between "beer" and "bier" in spoken Dutch? Obviously in real life you'll be able to tell from context, but since Duo gives nonsensical sentences, both bear and beer are equally possible.