Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Tengo lágrimas en los ojos."

Traduction :J'ai des larmes dans les yeux.

0
il y a 3 ans

47 commentaires


https://www.duolingo.com/Dara_Ly
Dara_Ly
  • 17
  • 14
  • 5
  • 3

Ne dit-on pas "j'ai les larmes aux yeux"?

27
Répondre1il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mumu804958

idem

3
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Boualem31

J'ai des larmes aux yeux.Pas "dans" les yeux.

5
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FND002
FND002
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 3

salut Dara. je ai demande à un ami de la Bretagne que parle parfaitement espagnol, et il moi dit que la melieur forme est j'ai des larmes aux yeux, a mon avis "dans" est la tradution litterel mais c'est un espagnolisme.... donc vous avez raison. à bientot et bon journée.

3
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/denisct3

Je suis d'accord.litéraire en bon français , j'ai les larmes aux yeux

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/TrotamundosdeMtl

Je suis d'accord avec Dara que la formule adéquate est j'ai les larmes aux yeux et non "dans" les yeux. C'est la formule utilisée au Québec

3
Répondre1il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mumu804958

suis d'accord

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Andreecmac
Andreecmac
  • 20
  • 16
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2
  • 83

J'ai les larmes aux yeux est utilisé très fréquement et quotidiennement

3
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Frank291916

Quotidiennement? Maudite dépression!

1
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/DenisMontpellier

Oui, mauvaise traduction.

1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Collain

l’expression "j'ai les larmes aux yeux" est évidemment correcte en français et très usitée notamment dans un champs lexical "émotionnel".....mais ici nous sommes dans un champs lexical "médical", il est donc naturel de décrire un phénomène physique en disant "j'ai des larmes dans les yeux"....

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/mumu804958

bonne explication !

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

mauvaise explication, je reste persuadé qu'une fois de plus DL a traduit littéralement sans se soucier de la signification exacte.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Il suffit de demander à un espagnol....

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

FAUX !! Un médecin dira à son patient :

  • Vous avez de l'eau dans les yeux

  • vous avez un excès de sécrétion lacrymale dans les yeux

ou d'autres formules savantes pour noyer le poisson !

En aucun cas " des larmes dans les yeux" ne sera utilisé en français !

Maintenant la phrase Castillane est peut-être un idiome ...

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

De l'eau dans les yeux, voilà autre chose.

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Yvez10
Yvez10
  • 25
  • 5
  • 75

Merci, je crois aussi (après t'avoir lu) que c'est de cette façon qui faut le voir. DL peut pas toujours être dans le tort ¯_(ツ)_/¯

0
Répondreil y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/FOUCAULT7

Quel charabia, cette traduction!

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Avoir les larmes aux yeux est une expression française, il faudrait savoir si "tango lagrimas en los ojos" est l'expression espagnole ou simplement une phrase. SI ce n'est qu'une phrase il faut la traduire comme une phrase.

0
Répondre10il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Eiger1004

L'expression espagnole correspondante serait: "Se me saltan las lagrimas". Donc, il faut voir la phrase espagnole comme une simple phrase et la traduire comme telle en français.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

je crois plutôt que l'expression espagnole est:"se me llenan los ojos de lagrimas"

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Ici : http://www.linguee.fr/francais-espagnol/traduction/avoir+les+larmes+aux+yeux.html On peut voir comment est traduit cette expression. A première vue, il n'y a pas comme en français une expression fixe. On trouve dans les exemples : "me saltaron las lágrimas" et aussi "le lloran los ojos"

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques081

La traduction est "mes yeux se remplissent de larmes"

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques081

La traduction est "mes yeux se remplissent de larmes". Ce n'est pas tout à fait la même chose . ICI nous pouvons penser que cela est du à une émotion. Alors que dans cette (7) leçon le thème est médical problème a l’ œil. !!!!! ??

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques081

Vous dansez le tango? C'est une phrase que vous dites à votre médecin quand vous avez ce problème là. J'ai les larmes au yeux pour dire je suis triste ( en regardant un film p ex.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/AndreLef
AndreLef
  • 25
  • 5
  • 708

"J'ai des larmes aux yeux" devrait être accepté, point final!

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/luceratelle

Avoir les larmes aux yeux est ce qu'on dit couramment. Avoir des larmes dans les yeux me semble évident, personne n'a de larmes dans les pieds ... déc. 2016

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/colegrame

pourquoi :j'ai des larmes aux yeux est incorrect alors qu'il me semble que c'est employé en français?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques081

Tengo lágrimas en los ojos. (en = dans , sur ou à . en plus il y a los = les) Une traduction ne doit pas être une interprétation ( de l’à peu près ) Bien sur que l'idée est bonne mais pas rigoureusement exacte. 1. Encore un argument: Les gents qui aime découvrir celui qui a écrit le livre le lise dans la langue de 'auteur s'il le peuvent. Car les traducteurs prennent leurs aises avec la traduction (ce qui sonne mieux en français p ex. Mais alors ce que l'auteur voulait exprimé n'est pas vraiment ce que le traducteur à interprété. 2. Comment faites vous pour vous rappeler les phrases en espagnol , si votre traduction s'écarte de un ou deux mots espagnol. Ex comment diriez vous en espagnol j'ai des larmes aux yeux alors que aux à se traduit par ????

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

Une chanson de cabaret début XX° à Paris disait : "Mes yeux sont mou ..., sont mou ..., sont mou ..., sont mouillés de larmes ... "

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Boidron-Ja

Ne dit-on pas J'ai les larmes aux yeux ?

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Oui, mais pas dans ce cas. On ne dit pas : "J'ai les larmes aux yeux" quand on va chez le médecin, par exemple.

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

on lui dit : "j'ai les yeux qui n'arrêtent pas de couler/de suinter/d'être mouillés !

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Bah, ça s'appelle des larmes. Mais vous pouvez bien dire ce que vous voulez. Apprenez l'espagnol comme vous l'entendez avec vos certitudes.

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/dobon56
dobon56
  • 25
  • 10
  • 8
  • 41

en français correct on dit "j'ai les larmes aux yeux"

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

On va voir le médecin, et on lui dit : "J'ai les larmes aux yeux"?

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/DBV794669

même remarque : j'ai les larmes aux yeux (en français correct) !!

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Sauf si on n'a rien compris.... On ne va pas chez le docteur en lui disant : "j'ai les larmes aux yeux".

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/DenisMontpellier

Et où est il précisé qu'on est chez le docteur ? À l'inverse quand on est bouleversé on ne dit pas j'ai des larmes dans les yeux. Donc sans précision, les 2 sont justes.

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Parce que c'est expliqué plus haut. J'ai demandé à des Espagnols si cette phrase voulait dire "être ému" et la réponse est clairement non.

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/luceratelle

Non, mais c’est quoi cet entêtement? Il n’y a rien ici qui indique que c’est médical ou émotif. Si je vais chez le médecin et que j’ai un problème avec mes yeux qui n’arrêtent pas de couler, je ne lui dirai certainement pas que j’ai des larmes dans les yeux. L’autre jour, je suis tombée de vélo et je peux vous dire que j’ai eu les larmes aux yeux, que ce n’était pas émotif mais très douloureux hihi! Il faut bien traduire mais sans faire du mot à mot qui parfois, n’a aucun sens en français. Comme ici, la plupart du temps nous n’avons pas de contexte, on traduit par ce qui fait du sens en français. Juin 2018

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Quand on parle avec des Espagnols qui nous disent que la phrase de Dl n'est pas une expression espagnole, on s'entête à dire à dire qu'on n'a pas de raison de la traduire par une expression française. C'est quoi cet entêtement à vouloir la traduire par une expression?

1
il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/luceratelle

C’est seulement pour traduire quelque chose qui aurait du sens en français, c’est tout. Avoir des larmes dans les yeux est aussi bête que dire j’ai des pieds au bout des jambes. Mais si on veut du mot à mot, d’accord pour: j’ai des larmes dans les yeux. C’est différent d’avoir des larmes dans les jambes ... Ne vous fâchez pas, il vaut mieux en rire. ¡ Hasta la próxima !

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/oss2017
oss2017
  • 25
  • 18
  • 15
  • 124

Tiens ? Pour une fois DL ne pratique pas la traduction littérale ? Étonnant, non ?

0
Répondreil y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Bah si, mot pour mot...

0
Répondreil y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MoniqueGenuist

No se dice en francés : j’ai des larmes dans les yeux, pero: j’ai les larmes aux yeux

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Toujours rien compris?

0
Répondreil y a 1 mois