1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Tengo lágrimas en los ojos."

"Tengo lágrimas en los ojos."

Traduction :J'ai des larmes dans les yeux.

October 8, 2014

62 messages


https://www.duolingo.com/profile/Dara_Ly

Ne dit-on pas "j'ai les larmes aux yeux"?


https://www.duolingo.com/profile/MoniqueJau

Oui , bien sûr mais DL n'accepte pas cette réponse. Grrr


https://www.duolingo.com/profile/FND002

salut Dara. je ai demande à un ami de la Bretagne que parle parfaitement espagnol, et il moi dit que la melieur forme est j'ai des larmes aux yeux, a mon avis "dans" est la tradution litterel mais c'est un espagnolisme.... donc vous avez raison. à bientot et bon journée.


https://www.duolingo.com/profile/denisct3

Je suis d'accord.litéraire en bon français , j'ai les larmes aux yeux


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Quand on va chez le médecin, on ne dit pas "j'ai les larmes aux yeux".


https://www.duolingo.com/profile/MichelKarc

Un conseil, si ton ami est aussi doué en espagnol que toi en français, ne l'écoute pas.


https://www.duolingo.com/profile/TrotamundosdeMtl

Je suis d'accord avec Dara que la formule adéquate est j'ai les larmes aux yeux et non "dans" les yeux. C'est la formule utilisée au Québec


https://www.duolingo.com/profile/Collain

l’expression "j'ai les larmes aux yeux" est évidemment correcte en français et très usitée notamment dans un champs lexical "émotionnel".....mais ici nous sommes dans un champs lexical "médical", il est donc naturel de décrire un phénomène physique en disant "j'ai des larmes dans les yeux"....


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

FAUX !! Un médecin dira à son patient :

  • Vous avez de l'eau dans les yeux

  • vous avez un excès de sécrétion lacrymale dans les yeux

ou d'autres formules savantes pour noyer le poisson !

En aucun cas " des larmes dans les yeux" ne sera utilisé en français !

Maintenant la phrase Castillane est peut-être un idiome ...


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

De l'eau dans les yeux, voilà autre chose.


https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Ben oui quoi ! Il se rince l’œil.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Avoir les larmes aux yeux est une expression française, il faudrait savoir si "tango lagrimas en los ojos" est l'expression espagnole ou simplement une phrase. SI ce n'est qu'une phrase il faut la traduire comme une phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

Vous dansez le tango? C'est une phrase que vous dites à votre médecin quand vous avez ce problème là. J'ai les larmes au yeux pour dire je suis triste ( en regardant un film p ex.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

L'expression espagnole correspondante serait: "Se me saltan las lagrimas". Donc, il faut voir la phrase espagnole comme une simple phrase et la traduire comme telle en français.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

je crois plutôt que l'expression espagnole est:"se me llenan los ojos de lagrimas"


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ici : http://www.linguee.fr/francais-espagnol/traduction/avoir+les+larmes+aux+yeux.html On peut voir comment est traduit cette expression. A première vue, il n'y a pas comme en français une expression fixe. On trouve dans les exemples : "me saltaron las lágrimas" et aussi "le lloran los ojos"


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

La traduction est "mes yeux se remplissent de larmes"


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

La traduction est "mes yeux se remplissent de larmes". Ce n'est pas tout à fait la même chose . ICI nous pouvons penser que cela est du à une émotion. Alors que dans cette (7) leçon le thème est médical problème a l’ œil. !!!!! ??


https://www.duolingo.com/profile/Philippege747851

J'ai "Les larmes aux yeux " ou "j'ai larme à l'oeil" décrit une expression d'une émotion positive ou négative. j'ai des larmes dans les yeux décrit un phénomène physique comme on peut le dire à un médecin pour signifier un problème .


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

quelques années de débats, d'échanges...et aucune conclusion définitive! sans doute parce qu'il n'y en a pas? et que toutes les contributions sont recevables. Et donc DL devrait accepter des traductions différentes! CQFD


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il faudrait surtout que DL mettent un peu plus de contexte dans leurs phrases parfois même incompréhensibles pour des Espagnols.


https://www.duolingo.com/profile/maurice.ne

J ai les larmes aux yeux se dit bien plus couramment en français . Ou on peut dire aussi j 'ai des larmes PLEIN les yeux .


https://www.duolingo.com/profile/mcandree

J'ai des larmes aux yeux serait la façon d'exprimer cette idée en français correct.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non. J'ai les larmes aux yeux est une expression pour exprimer sa tristesse, son émotion. Ici aucune tristesse.


https://www.duolingo.com/profile/Guerlain323353

on ne dit absolument pas cela en français mais comme il est dit dans d'autres commentaires "j'ai les larmes aux yeux".


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Toujours rien compris. ....


https://www.duolingo.com/profile/jMOlM4R2

En français " j'ai les larmes aux yeux" . C'est la bonne traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non. Aucune émotion dans la phrase en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Osito660528

S'il n'y a pas d'émotion lorsque les larmes sont dans les yeux, c'est que l'on épluche des oignons ! Il faut préciser !


https://www.duolingo.com/profile/Osito660528

En français " j'ai les larmes aux yeux" est parfaitement correct.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, pas pour traduire cette phrase. Aucune émotion dans la phrase en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/ArnaudCail3

j'ai des larmes aux yeux devrait être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/colegrame

pourquoi :j'ai des larmes aux yeux est incorrect alors qu'il me semble que c'est employé en français?


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

Tengo lágrimas en los ojos. (en = dans , sur ou à . en plus il y a los = les) Une traduction ne doit pas être une interprétation ( de l’à peu près ) Bien sur que l'idée est bonne mais pas rigoureusement exacte. 1. Encore un argument: Les gents qui aime découvrir celui qui a écrit le livre le lise dans la langue de 'auteur s'il le peuvent. Car les traducteurs prennent leurs aises avec la traduction (ce qui sonne mieux en français p ex. Mais alors ce que l'auteur voulait exprimé n'est pas vraiment ce que le traducteur à interprété. 2. Comment faites vous pour vous rappeler les phrases en espagnol , si votre traduction s'écarte de un ou deux mots espagnol. Ex comment diriez vous en espagnol j'ai des larmes aux yeux alors que aux à se traduit par ????


https://www.duolingo.com/profile/denisbrode1

QUELLE HORRIBLE TRADUCTION FRANÇAISE!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LnxkMU

On devrait dire : "j'ai les larmes aux yeux"


https://www.duolingo.com/profile/MichelKarc

Les expressions françaises sont : - avoir la larme à l'oeil ; ce dit de quelq'un de sensible ou qui pleure facilement. - avoir les larmes aux yeux : ce dit pour quelqu'un sur le point de pleurer. avoir les larmes dans les yeux : ce dit pour quelqu'un en train de pleurer. On dit aussi avoir des larmes plein les yeux. On dit même avoir des larmes dans la voix. Suite au nivellement par le bas instauré par l'éducation nationale, on en est arrivé à rééditer "Le club des Cinq" pour que les jeunes français qui savent encore lire puissent aussi comprendre les mots !! Sauf qu'on leur limite fichtrement le vocabulaire. Excuse moi de t'avoir repris, tu es sincère dans ta remarque, mais tu as compris que l'EducNat me gave.


https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

"J'ai des larmes aux yeux" devrait être accepté, point final!


https://www.duolingo.com/profile/adriannade881545

''J'ai les larmes aux yeux ''c'est ce que l'on dit en bon français, et non '' j'ai des larmes dans les yeux ...''


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Bonjour docteur.... "J'ai les larmes aux yeux."...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.