I have written: "Ovunque è come questo." (marked wrong)
It sounds good for my untrained ears. I wonder if someone who knows this better could tell me if I am right or wrong.
we haven't "learned" questo yet, so it's not a valid answer?
How about ( ovunque è cosi ) !?
"Così è da per tutto." could this be ok ?
In modern Italian dappertutto is one word.
or "e' cosi' ovunque"?
or "è ovunque cosi?" :)
What does this sentence mean? I just can't get it...
Fa cosi ovunque. Was marked wrong . I thought Fa was another option.
I would have rather said da pertutto rather than ovunque
I had 'fa così ovunque' too. Why is that wrong?
"In ogni luogo" is also correct.
Idioms for idiots - that DL has not taught before X'ing us. Danke schön, nichts!