"We read the site."
Μετάφραση:Διαβάζουμε τον ιστότοπο.
I see now but because it follows a list of words like, place, space, apartment, country and property, the word site, namely a building site, follows naturally. In English you would say "We read the website. If site is used on its own it is attached to an adjective eg. On the Ryanair site, or On the Wiki site. You would not say "we read the website". I hope this is not seen as a criticism, it is really in the spirit of helping to make this a great programme.