1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "È il mio pane quotidiano."

"È il mio pane quotidiano."

Translation:It is my daily bread.

June 13, 2013



Give us this day our daily bread... Duolingo's getting all spiritual on me!


currently living in Italy for a few months.. and my boyfriend has bread delivered to his family every day.. so daily bread is a thing, weirdly enough.


Duolingo è il mio pane quotidiano....


Very Catholic country.


I had to think of the Lord's prayer: Da noi il nostro pane quotidiano


I hate to be a grammer a grammer Nazi, but it's actually, "Dacci oggi il nostro pane quotidiano," since it is technically a command. Just so you know. :)


The nearest we have to the original is in koine Greek, and it would be unusual to have only one correct translation into Italian -or English. As the Lord's Prayer was almost certainly given in Aramaic, with a very different grammatical structure, and no surviving textual evidence, can we pontificate about our version? For my take, I agree with PhilipNikolayev's more recent comment.


You miss Mr_Roboto's point. In Italy the standard Lord's Prayer says Dacci = "give us". Look it up. Clitic pronouns are only appended to infinitives, gerunds and imperatives, and this one doesn't say darci or dandoci, so it can only be an imperative.


*grammAr Nazi ;)


but cant i say my bread and butter?


I put "It is my daily bread' and it was correct but also said "It is my bread and butter" was an acceptable answer. The next time it came up I put "bread and butter" and it was marked wrong...weird


When doing lessons on Duo it's always best to keep to the wording given. Duo has a teaching procedure which should be adhered to. And in any case the robot is not programmed to recognize every possible expression. Here's a good site with lots of info on Duo: http://duolingo.wikia.com/wiki/Duolingo_Wiki#Getting_Help


Where does "butter" comes in??


'My bread and butter' is an English idiom exactly equivalent to pane quotidiano. Both mean my livelihood. You probably hear them used like this more often than the literal meanings. So Duo should teach them.


"Bread and butter" is a metaphor meaning what you need to survive, and "daily bread" means much the same.


Is this an italian expression? In Spanish we have something similar and we mean a situation that is common for us


Yes, it is! It's like in Spanish "a situation that I face everyday" or "a thing/action that I often do".


We also have this same idiom in Czech (in a literal translation). Quite interesting how some things are same in completely different languages.


Same in German. It means something is an "everyday task" or "routine business", too.


In italy it means:" it's something that i do every day."


Can "pane quotidiano" also mean "livelihood"?


I'm not so sure about the Italian side of this--however, I do know that in Spanish, we sometimes say '¡Es mi pan quotidiano!' jokingly about things that we usually know are silly, but we love nonetheless. For example, watching episodes of your favorite show.


Is there a difference between "quotidiano" and "quotidianamente"?


Yes there is. "quotidiano" is an adjective while "quotidianamente" is an adverb. "Cucino quotidianamente" / I cook daily (every day)

note: "quotidiano" can also be a noun meaning "daily newspaper" (Legge quotidiani. / He reads newspapers.)

Publications can be referred to by their periodicity; a newspaper can be quotidiano (daily), a magazine can be settimanale (weekly), quindicinale (out every 15 days) or mensile (monthly). (by f.formica)


why not "everyday" if this variant is given in translation hints?


"Every day" and "daily" in English indicate an action performed once each day. "Everyday" means "ordinary"; presence or absence of a space changes the meaning.


I am curious as to the derivation of the word 'quotidiano'. It doesn't seem to refer at all to 'giorno'.


It comes from "il dì", another (poetical/medical) espression for "day". Similar to Spanish "el día".

  • 2402

From Latin quotīdiānus, from quot (“as often as”) + diēs (“day”).


From Latin diurnum [tempus]. Doublet of diurno, which was borrowed. Cognate with French jour.



Is it true that "daily" and "everyday" really don't have differences?


"Daily" implies something that has a regular occurrence, whereas "every day" just answers the question of how often something happens, and "everyday" describes something that is ordinary. For instance -

daily bread - bread you receive regularly every day every day bread - not something you'd say in english everyday bread - ordinary boring bread, nothing fancy

Hope this makes sense :)


No there are differences in meaning, but I think you must be a native English speaking person to understand them. They're fairly subtle...


(French native speaker) I believe that 'everyday' as an adjective implies an idea of routine, of something you get used to, while 'daily' is simply a matter-of-fact statement. (Native speakers correct me)


bellichka has it right in saying that "daily" means occurs every day and "everyday" can mean "ordinary" or "not special."


in a previous question in which words were available for clicking into the sentence, only “my bread and butter” was available. Yet here, it is marked wrong. Sad. (Personally, I think it is the previous question that should be considered incorrect, if either of them are.)


Neat. I recognize this from the Latin prayer "Our Father" or "Pater Noster": Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. <3

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.