"I have an appointment with my uncle tomorrow."

Traducere:Eu am o programare cu unchiul meu mâine.

October 8, 2014

21 de comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/ILIEJUCATORU

Mi se pare ca traducerea foloseste topica limbii engleze. Curat romaneste este: "Maine am o intalnire cu unchiul meu". Nu credeti?


https://www.duolingo.com/profile/TeoMadalina

Se refera la faptul ca isi duce unchiul la programarea facuta (de exemplu la spital), nu la o intalnire cu unchiul.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen0908

sunt perfect de acord


https://www.duolingo.com/profile/IonBadea4

...dacă e vorba de " întâlnire"ai dreptate. Dar aici pare să fie vorba de "programare",ceea ce semnifică altceva.Eu am pus -"Eu am o programare mâine , cu unchiul meu" - și mi-a dat eroare deși cred că am acoperit corect semnificația. Totuși traducerea Duolingo pare cea mai ok.


https://www.duolingo.com/profile/lzudaniel

Tot timpul vorbiti de context . Ce context poate fi într- o propoziție? S-au frază? Contextul este doar în mintea celui ce scrie și traduce propoziția. EU VREU SĂ ÎNVĂT ENGLEZĂ , NU SĂ GHICESC CONTEXTELE


https://www.duolingo.com/profile/LidiaG2

Asa trebuie sa fie, mai lesne de inteles


https://www.duolingo.com/profile/torisng

Mai corect ar fi "Tomorrow i have a meeting with my uncle". Appointment are un alt inteles


https://www.duolingo.com/profile/E.Melinda

"Mâine am o programare cu unchiul meu." mi se pare corect. Ce credeți?


https://www.duolingo.com/profile/Carmen0908

An appointment inseamna intalnire, "Mâine am o programare cu unchiul meu" suna ciudat in romaneste


https://www.duolingo.com/profile/E.Melinda

Bună, Carmen0908. Ca și soluție corectă Duolingo mi-a dat: "Eu am o programare cu unchiul meu mâine." De aceea m-am întrebat de ce varianta mea nu este corectă. Dacă citesc cu voce tare, într-adevăr sună puțin ciudat. Mersi mult :-)


https://www.duolingo.com/profile/wyqtor
  • 2686

E bună, aici depinde mult traducerea şi de contextul propoziției.


https://www.duolingo.com/profile/ILIEJUCATORU

daca unchiul tau ar fi doctor ar trebui sa zici: "Unchiul meu este doctor si mi-am facut o programare la el" In cazul de fata este un nonsens.


https://www.duolingo.com/profile/ionradoi1

este o traducere mecanica fara a se tine cont de spiritul limbii romane, normal ar trebui data ca eronata


https://www.duolingo.com/profile/TeodoraMar835031

Ce fain e acest program


https://www.duolingo.com/profile/lzudaniel

Propoziția nu este de înțeles pe românește decît cînd este scrisă așa :eu am o programare cu unchiul meu ,(virgulă)mâine Altfel sună că pe unchiul meu îl cheamă Mâine


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaSt942339

Am o programare maine cu unchiul meu - De ce nu e bine ? Adverbul se poate pune oriunde. Si APPOINTEMENT nu inseamna si INTALNIRE , INTREVEDERE ?Programare= mai rar, nu ?Am raspuns cu INTALNIRE si s-a considerat gresit !


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaSt942339

Ordinea cuvintelor in romaneste poate fi alta de EX. eu am maine de facut ceva-


https://www.duolingo.com/profile/sersertim

Nu sunt de acord cu greseala stabilita.


https://www.duolingo.com/profile/petristibe

Este corect cum am tradus eu..

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.