"I feel fine now."
Translation:Ya me siento bien.
The verb sentir always takes a reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se).
Not always. It has a pronoum when you are talking about yourself or perhaps more easy to explain, when you translate it from "to feel", but it is used without pronoum when it is translated from "to sense"
I have yet to learn 'ya' or how to use it. Can someone please help me understand?
well to the best of my knowledge, "ya" has a few meanings. In this sentence it means "now" but when using it, try and imagine saying "right now" or "NOW!" as in this very moment.
I still don't understand. Can anyone else explain in different words why "feel" needs the reflexive pronoun "me"?
My girlfriend, a native speaker, says its a difference in culture. To feel has a slightly different cultural significance and therefore takes the reflexive pronoun. I think she explained it as "it is more about the person who is feeling than the person who they are being spoken to"
I am still confused between yo and me. Would "Yo siento bien ahora" be acceptable?
It would be nice to have explanations for things, like reflexive pronouns, rather than just throwing it at us.
Don't separate pronoums from verb: "me siento" is the only way to use pronoum and verb, the rest of the words can be moved:
- me siento bien ya
- ya me siento bien
- bien, me siento ya