1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mi jefe tiene una hacienda."

"Mi jefe tiene una hacienda."

Traduction :Mon chef a une exploitation agricole.

October 8, 2014

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/SmartMorningStar

Por favor est-ce qu'on peut dire une "ferme" gracias por tu respuesta


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Ferme = Granja.

C'est valide, mais "la hacienda" ou "finca agrícola" sont, normalement, plus grands que "la granja"


https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

Le mot français ferme ne présuppose aucune notion de taille. Il y a de petites fermes et de grosses fermes. Inutile d'employer une périphrase alors qu'un mot existe.


https://www.duolingo.com/profile/sandra995664

entièrement d'accord avec vous !


https://www.duolingo.com/profile/MichelKarc

Alfa, c'est du grand n'importe quoi. On peut trouver des fermes sans exploitations agricoles et exploitations agricoles sans fermes. La ferme est le ou les bâtiments abritant l'ensemble du matériel agricole. A l'origine la ferme vient de fermage, qui est la location d'un terrain par un exploitant à un propriétaire. La ferme était tout simplement l'habitation de l'exploitant quand il en avait les moyens. J'en profite pour avoir une pensée pour les paysans. Un mot qui semble être devenu tabou par les bien-pensants. Paysan : qui fait vivre le pays. Certainement le plus noble des métiers et s'il y en a sur DL, soyez fiers de ce que vous faites.


https://www.duolingo.com/profile/Qsdf0987

Bonjour, je me suis fait la même réflexion que "alfasprint". En europe nous ne faisons pas de différence entre les grandes exploitations agricoles ou les petites. Une bergerie avec 3 brebis serra une exploitation agricole au même titre que un propriétaire de grandes surfaces dans la bauce. La réciproque est vraie ferme ne donne pas d'indication sur la taille de l’exploitation. Je pense que les deux mots correspondent bien pour un européen (et la France est bien en Europe :) )


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

En attendant, on se cultive...


https://www.duolingo.com/profile/sheldon_penny

pourquoi pas "mon patron"?


https://www.duolingo.com/profile/france72912

Je me pose la même question, mon chef fait assez ordinaire


https://www.duolingo.com/profile/souguy

Pourquoi ne peut-on pas utliser le terme utiliser posséder une exploitation agricole au lieu de avoir une exploitation agricole ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv
  • avoir = "tener" ;

  • posséder = "poseer".


https://www.duolingo.com/profile/LorraineVezeau

est-ce que l'on peut traduire hacienda par ranch


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

L'image qui me vient à l'esprit avec le mot ranch est à mon avis très fidèle à ce que représente une "hacienda", mais reste à savoir si ranch fait partie du vocabulaire français ... Et là, c'est déjà moins sûr.


https://www.duolingo.com/profile/FromageEnGrains

Probablement pas. Un ranch sert à élever des animaux, alors que "hacienda" semble pouvoir couvrir toutes sortes d'exploitations agricoles.


https://www.duolingo.com/profile/francesca937132

ferme ou exploitation agricole où est la différence ?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Une "ferme" est un domaine agricole donné (par le bailleur) ou pris (par le locataire) en location. La "ferme" désigne aussi par extension les bâtiments agricoles qui permettent l'exploitation du domaine.

Le "fermage" désigne aussi bien le contrat de location (par extension) et le système d'exploitation agricole, qui permet au "fermier" d'exploiter les terres mises à sa disposition par leur propriétaire (mais ce contrat est également appelé de manière inusitée "ferme" ou, comme toujours actuellement, "bail à ferme"), que le loyer versé par ce fermier en contrepartie de cette mise à disposition.

Par extension on a tendance à désigner par "ferme" toute exploitation agricole, voire aquacole, mais cet usage prête à confusion.

Si j'en crois la définition donnée de "granja" par la Real Academia Espanola, ce mot issu du vocable français "grange", qui est traduit par "ferme", ne désignerait cependant pas spécifiquement une exploitation donnée en location.


https://www.duolingo.com/profile/Rickydos

Pour répondre à Pierre, une grange ce nest pas une petite ferme, mais une dependence de la ferme ou l'on engrange le foin ou la paille par exemple. La grange fait partie de la ferme.


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

J'ai mis propriété et face au refus j'ai quand même demandé l'acceptation de ma réponse. L'idée de hacienda n'a pas vraiment de terme idoine en français, je pense que le concept se situe autour de ces mots. (ferme, propriété, exploitation agricole ...) Avec peut-être un petit plus pour E. A. qui contient à elle seule l'idée de taille et d'affectation à l'agriculture.


https://www.duolingo.com/profile/DidierBlavier

en espagnol il y a une règle pour les articles afin de ne pas répéter deux fois le "a" les mots en -a sont effectivement féminins MAIS vu que le "h" ne se prononce pas, on devrait dire UN hacienda, unas haciendas

tout comme on dit el/un agua, las aguas, el/un aula, las/unas aulas, el/un alma, las/unas almas

Est-ce une exception de plus à retenir par coeur? Est-ce une particularité mexicaine?


https://www.duolingo.com/profile/2nisp
  • 1363

Dans mon dictionnaire français (encyclopédie Larousse 2 volumes, un peu ancien) le mot "Hacienda" figure, et je crois que beaucoup de français le comprennent, même sans avoir pratiqué l'espagnol. Donc dans la traduction d'un texte, si on voulait garder le sens précis, je pense qu'il vaudrait mieux carrément garder ce mot. Après, on est dans un cours de langue, c'est logique d'utiliser une expression équivalente; mais pour le sens exact, il faut une phrase entière...


https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Une hacienda ce dit également en francais


https://www.duolingo.com/profile/DenisMaret1

Le terne de "hacienda" ne serait-il pas réservé aux exploitations agricoles sud-américaines ?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

ça dépend des pays : "hacienda" ne se dit jamais dans le cône sud, c'est plutôt "estancia" pour les très grandes exploitations, ensuite c'est "chacra" puis "granja".
Je crois que "hacienda" c'est plus en Amérique Centrale, en espagnol caribeño


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel750645

Une ferme/ a ranch?


https://www.duolingo.com/profile/Michelitoto

le mot ferme devrait être accepté...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.