"They are not doctors yet."
Translation:De er ikke doktorer endnu.
In an earlier sentence the translation was "endnu ikke en kvinde". So, is it possible to say "De er endnu ikke doktorer", or why is it wrong?
i think the placement might have something to do with the meaning. endnu could be "even" or "yet," depending on if it's "they are not even doctors//de er ikke endnu doktorer" versus "they are not doctors yet//de er ikke doktorer endnu"
'Doktorer'? Ehm, no. 'Læger' is more correct Danish. 'Doktorer' is not wrong, I've just never heard anyone say it.