"Mangia, perché tu hai fame."
Traducción:Come, porque tú tienes hambre.
October 8, 2014
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Lydia358326
854
Para los que dicen que debería quitarse el "tú": En italiano también hay casos donde va y casos donde se omite. En las reglas de Duolingo dice que si está escrito, se lo debe escribir, y si no, no. También hay casos en español en los que sí debería estar el "tú". Si, por ejemplo, queda sólo una porción de pizza y hay dos personas. Uno puede decirle al otro: "¿Quieres comerla?". El otro le puede contestar: "No. Come, porque tú tienes hambre" (dando a entender que el primero no).
bittor2bit
131
Por qué 'perché' tiene acento si se refiere a "porque" y no a 'por qué'? Es que acaso 'perché' se escribe siempre igual siendo pregunta o afirmación? Grazie!