- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Today you are going to walk …
"Today you are going to walk more than yesterday."
Translation:Hoje você vai caminhar mais que ontem.
12 Comments
244
Can someone help explain this to me: what is the difference between "do que do," "do que," and "que."
For example. My house is cleaner than yours: Minha casa é mais limpa do que a sua. For example: Today you are going to walk more than yesterday: Hoje você vai caminhar mais que ontem. These sound exactly the same in english, but I do not understand why they use "do que" instead of just "que" in the first example.
I think I understand "do que do," meaning I want more of the red than I do of the blue: "Eu quero mais do vermelho do que do azul," or, I like the red dress more than the blue: "Eu gosto de mais do vestido vermelho do que do azul."
Obrigado
I don't know if "você" is always required (I couldn't thought on an example), but in this case you need to say "você". Your translation is incorrect.
If you say to me, without any context, "Hoje vai caminhar mais que ontem", I will say "Quem?". Quem vai caminhar mais que ontem? The verb "caminhar" needs a subject. An exception to this: "Hoje vai chover mais que ontem" (chover is not an action realized by someone)
I think the fact that "vai" is also how the verb "ir" is conjugated when the subject is "ele/ela" is the reason Duolingo didn't accept my answer. The other possible answer it showed me was "Hoje vais caminhar mais que ontem" without the word "tu" in it, but in that case, it's clear that the subject is "tu" based on the conjugation, so the word "tu" can be dropped without making the subject of the sentence ambiguous. I guess in spoken Portuguese you can drop "você" when it's obvious who the subject is (like in your example sentence), but it shouldn't be dropped when the subject of the sentence hasn't been established.