"The two men are under arrest."

Traducere:Cei doi bărbați sunt arestați.

October 8, 2014

6 comentarii


https://www.duolingo.com/ILIEJUCATORU

"sub arest", daca traducem mot -a mot. Traducere libera: "la arest" sau" arestati"

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/BlackDenis

"doi barbati sunt sub arest" Sunt confuz... Imi poate lamuri cineva de ce acest raspuns nu este corect? Si de ce ca raspuns corect se da anume "CEI doi barbati..." ? aici doar este scris "The two men... " si nu "That two men"

April 27, 2015

https://www.duolingo.com/Vrexu

"Those two men", iar nu "that two men", pentru că sunt mai mulți, ar fi "Acei doi bărbați". E vorba de articolul hotărât. "Doi bărbați sunt sub arest" ar fi (any) "Two men are under arest". "Doi bărbați" sunt niște bărbați oarecare, probabil necunoscuți. "Cei doi bărbați" sunt niște bărbați ce sunt deja cunoscuți pentru că fie au fost deja văzuți ori s-a discutat deja în prealabil despre ei.

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/BlackDenis

Eu te-am inteles gresit? sau tu nu ai fost atent? Mai sus NU este scris nici Those si nici that.. acolo sus este scris "The two men ...."

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/Vrexu

recitește tot ce ai scris inițial, apoi tot ce am scris.

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/BlackDenis

Multumesc de comentarii :) Dar eu oricum nu am inteles... :(

May 4, 2015
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.