"The two men are under arrest."

Traducere:Cei doi bărbați sunt arestați.

October 8, 2014

6 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/ILIEJUCATORU

"sub arest", daca traducem mot -a mot. Traducere libera: "la arest" sau" arestati"


https://www.duolingo.com/profile/BlackDenis

"doi barbati sunt sub arest" Sunt confuz... Imi poate lamuri cineva de ce acest raspuns nu este corect? Si de ce ca raspuns corect se da anume "CEI doi barbati..." ? aici doar este scris "The two men... " si nu "That two men"


https://www.duolingo.com/profile/Vrexu

"Those two men", iar nu "that two men", pentru că sunt mai mulți, ar fi "Acei doi bărbați". E vorba de articolul hotărât. "Doi bărbați sunt sub arest" ar fi (any) "Two men are under arest". "Doi bărbați" sunt niște bărbați oarecare, probabil necunoscuți. "Cei doi bărbați" sunt niște bărbați ce sunt deja cunoscuți pentru că fie au fost deja văzuți ori s-a discutat deja în prealabil despre ei.


https://www.duolingo.com/profile/BlackDenis

Eu te-am inteles gresit? sau tu nu ai fost atent? Mai sus NU este scris nici Those si nici that.. acolo sus este scris "The two men ...."


https://www.duolingo.com/profile/Vrexu

recitește tot ce ai scris inițial, apoi tot ce am scris.


https://www.duolingo.com/profile/BlackDenis

Multumesc de comentarii :) Dar eu oricum nu am inteles... :(

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.