If I would guess, I'd say that "anche" has a more controversial meaning, like an "even" shade of "also".
Duolingo accepts " Even we dine there" and "We also dine there" as translations for this sentence. But these sentences mean very different things in English. Would be great if an expert could fill us in on the usage of "pure". Thanks in advance
To mee, the order sounds like "we too" - "eat there". (but since I'm a learner, I can't say it's right)
I also think "We too eat there" is a valid translation. It's just another way of saying "We also..." as in it's not just others who eat there but also us.
I agree but I think because they used "ceniamo" they want you to use "dine" instead of "eat."
Yes, it is. For example for lunch the verb is "pranzare", for breakfast "fare colazione"...
Ok that's new, never ran into different verbs to eat :D Are they commonly used?
yes, you can see their use here: http://italingua.ning.com/profiles/blogs/fare-colazione-pranzare-cenare-mangiare
Why can't I say "we are eating dinner?" Sometimes Duolingo accepts the present progressive for the present tense and sometimes it doesn't.
That would be... "stiamo ceniando"?... I don't know but I think that's not what the author of this sentence meant xD
I am wondering whether the position of pure matters here.Could it be noi ceniamo pure la?
"Pure noi ceniamo là" means "Also we dine there [with the others]". "Noi ceniamo pure là" is more like "we dine there [and in other places] too"
I'm pretty sure there's a specific syntax you have to follow. Either that or it "just doesn't sound right".