"Yo no tengo sus botellas."

Traducción:Io non ho le vostre bottiglie.

Hace 4 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/Sarakalendae

No entiendo por qué da por válida la traducción "non ho le vostre bottiglie"...entiendo que tanto en el de cortesía Lei como en la 3ª del plural, el sus se corresponde a loro en italiano. Vostre para mi se corresponde sólo con vuestras

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Julian_L.

En Hispanoamérica no se usa ni "vuestro(s)" ni "vuestra(s)", se reemplaza por "su(s)" o por "de ustedes", así que es correcto usar «vostre» acá.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sarakalendae

Vale, ahora lo entiendo, pero me da un poco de rabia que me dé la respuesta como incorrecta cuando no se debe a mi desconocimiento del italiano, si no a una falta de competencia en todas las variedades del español...supongo que es uno de los problemas del sistema

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Ya reconocimos todas las formas de español, también la de España... y no me resulta que esta traducción es incorrecta en el español de España. En italiano no tenemos un pronombre de cortesía como Usted en España, así todas las veces que ves "usted" tienes que traducirlo con "voi", y los posesivo su/sus, pueden significar también vostro/vostri.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sarakalendae

En algunas partes de España desde luego que no es incorrecto, no obstante, en mi variedad, yo diría que no se utiliza la tercera persona para referirse a una segunda, excepto en el caso de usted. Por eso cometo siempre el error de no marcar las traducciones de vostri/voi en esos casos, porque para mi no es natural.

Por otra parte, yo siempre he aprendido que en italiano el pronombre de cortesía es Lei en singular, Loro en plural. Es más, lo he escuchado cuando he vivido en Italia, así que cuando vea usted en una oración, mi tendencia será a traducirlo por estos pronombres, no por voi/ vostri. Espero que no se considere un error.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

En italia, "lei" se usa como pronombre de cortesia, pero hoy en día "loro" casi no se usa, y creo que yo nunca lo usé en mi vida. Si tienes que hablar formalmente a una persona, puedes decir En italiano puedes usar el pronombre "voi" tanto cuando hablas de manera informal como quando hablas de manera formal. No es lo mismo en el singular, donde tienes que usar "Lei" para hablar de manera formal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/k4l3m4n

Io non ho le sue bottiglie deberia ser aceptado refiriendose a la tercera persona no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Julian_L.

Sí, a la tercera persona singular.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/thiagolikes

es malo no te explica esta parte y me vuelvo locvo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LESBIAPERRONE

Mi traducción es correcta, según ustedes mismos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/maria80768

en España es correcta ta esta traducción.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Fonso66

Que pasa no acepta ninguna

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafaelCroc1

Deben usar como traducción vuestra no sus

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Moriort

Yo las tengo.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/sol27633
sol27633
  • 24
  • 15
  • 11
  • 189

Yo creo que tendría que dar por válidas las dos interpretaciones de la respuesta, yo tengo sus botellas (de ellos) y yo no tengo sus botellas (de usted) ya que las dos son correctas.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Eli913888

Es necesario poner "le"?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/E.Guillermo

ho capito

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Adileth6

¿Porqué no es correcto "la sua bottiglie"?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/lourdes_43

no comprendo porque se usa "vostre" en lugar de utilizar "loro".. Tengo entendido que "loro" como pronombre posesivo significa "su/sus"

Hace 1 mes
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.