Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Wer würde Sie einstellen?"

Traducción:¿Quién lo contrataría?

Hace 3 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/_Cal_

Tengo varias dudas sobre este ejemplo. Primero. Si es "Sie" con mayúscula por qué el verbo es würde? Creo que es un error.

Por otro lado, y antes de que nadie "pegue" aquello de "si crees que es un error..." me gustaría que alguien indicara si "Wer würden sie einstellen?" se traduciría como "¿A quién contratarían?". ¿Sería correcto en alemán? O debería ser "Wen würden sie einstellen?" Espero que se entienda, gracias por adelantado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TorrentDuc
TorrentDuc
  • 25
  • 16
  • 1573

Solo responderé a la primera parte de tu pregunta: Creo que está bien escrito el "Sie" es un pronombre que está en acusativo, y "würde" es por el "Wer", ¿Quien? (¿Quien lo contrataría a Usted?). O sea "Quien" referiría a una tercera persona en singular u organización o firma, etc.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MikeN90

Tu mismo te diste la respuesta sin querer. La primera pregunta, te la respondió correctamente TorrentDuc, hay una persona desconocida en 3era persona y por eso es würde, wer würde a ti, a mi, a él, a usted, etc. La traducción queda en Quién lo contrataría? Ahora, para saber como se traduce, a quién contrataría? Simplemente se cambia el sujeto. Wem würden Sie einstellen? O para que no se produzca confusión, wer würdest du einstellen? - a quién (tú) contratarias? Saludos. Espero que se haya entendido, si no, buscaré otra forma de explicarlo :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lagacela

dar un empleo= colocar. En andalucia se usa esta palabra con mucha frecuencia.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MercheBlas3
MercheBlas3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 413

Creo que se podría aceptar también la traducción "Quién la contrataría", tratando de usted a una mujer

Hace 2 semanas