But that, it is not the same. "ella va a encontrarSE CON su esposo" ... or ... "ella va a reunirse con su esposo"
Ella va a encontrar a su esposo, it means that her husband is lost now.
Okay, okay, I need to know this. Why can't "su" be "your" in this and other sentences. thanks.
So here I am wondering why "She is going to find his husband" isn't accepted ;)
Not sure what people are upset about with "political" answers... Some men are married to other men. If 'she' being NOT one of the male partners is going to get the other person's partner this statement would be correct.
If a co-worker of mine is going out to the waiting room to get the husband of my male patient this is completely a correct statement.
i.e. Doctor asks "He is dying. Where is his family?" My reply "She is going to find his husband." (She being another nurse)
'Su' can mean 'his/her/its/ your (usted). If there nothing else in the sentence to identify the pronoun 'su', then it is considered to refer back to the subject, which is 'ella' So it would indeed be 'her' husband.
'Su' can indeed mean 'your', but if 'su' doesn't refer back to the subject, which is 'ella', more clarification would probably be needed. 'Ella va a encontrar a su esposa de usted.'
It's called 'sujeto tácito' So... "su esposo de ella" her husband, "su esposo de ellas" your husband. If we are talking in singular "su" means her...
"...su esposo de ellas" (their husband) would only work in a polygamous society! Otherwise, it would be "...sus esposos de ellas" (their husbands).
The reason it is her in this sentence is that without other context clues to suggest otherwise I. E. a conversation about someone, or a clarifying phrase, the convention is to assume su refers back to the subject. Since Ella is the subject, assume su is her. If it was usted, then your would be expected for su. Finally, it could be about él and then su would imply him. If there wasn't agreement in a stand-alone sentence, you would clarify in a supporting phrase.
when should i put an "a" between? i'm confused by "encontrar esa llave" and "encontrar a su esposo"
Spanish uses 'a' before the direct object when the direct object is a person or pet. It is a pronoun use that has no translation into English but it IS required in espanol. So in this example the first 'a' is translated as 'to', as in (going to meet), in English. However, the second 'a' serves no purpose in English and is not translated. (But it is NOT optional is Spanish and it is wrong not to use it). See link, please, for more information. http://www.studyspanish.com/lessons/persa.htm
This sentence is confusing. Does it mean to say she is "going to find her husband" as in she WILL eventually find him or she is physically "going (through the power of locotion) to find her husband"? "Find" meaning "search" or "locate" depending on context.
In a standalone sentence like this, it's reasonable to assume that "su" refers to the subject. If "Ella" = she, then "su" = her. But actually "su" could mean his, her, your or their, and, without context, there is no way of knowing which was intended. Duo should accept any of them.
According to my translator, "she goes to find..." would be "ella va para encontrar..."
Actually there is no difference, they both mean "husband"... but "marido" is more like the man you are married, and "esposo" means the man you are living with (partner or spouse).
"EsposO" (a masculine noun) can't be translated as wife (esposA). Even if it was "esposa." I'll bet Duo would want the translation "She is going to meet his/your wife."
In a previous sentence using "are going to find me" "me van a buscar" was used. Here, it is "va a encontrar". I wrote a previous request for clarification as a reply to Martin, then realized he may not be following this discussion.
I think "buscar" can mean "to find" in the sense of you don't know where the person or thing is, so you have to look for that person or thing. Whereas, "encontrar" can mean "to find" in the sense of you are not at the same place so you must go and meet up with that person. se buscar or buscarse is reflexive I believe. "Yo me busco la vida como puedo." for instance means "I sort out (or earn or make) a living for myself as (best as) I can." Perhaps that wasn't the best example as it is an expression, I put the implied meaning in parantheses. "Me busco una isla." is "I find myself an island." "Voy a buscarme una isla." which is "I am going to find myself an island." http://dictionary.reverso.net/spanish-english/buscarse
Thanks, this is helpful. I have always thought of "buscar" as "to search for."
Will be "me busco en una isla" not "me busco a una isla", buscar could be to find or search... you know because of the context, "busco un libro" i search a book, "encuentro un libro" i find a book. And i will find myself at an island... is "voy a buscarme a mí mismo en una isla" because you don't know where are you ... but if you say "voy a encontrarme a mí mismo en una isla" i am going to find myself at an island... gotcha?
@ allintolearning I used "buscarme" without any references or knowledge; however, just now consulting Spanishdict I did find two instances. The first was shown in Collins Complete Spanish Electronic Dictionary: Ven a buscarme a la officina." Also: "Vais ir a buscarme a la estacion." shown in Valaquez Spanish and English Dictionary. The two instances were listed under verb transitive. Duolingo was possibly wrong in accepting it as a correct answer. Thank you for your reply and the links you provided.
"she is going to discover her husband"? Really? What is he, a continent? I put "She is going to look for her husband" and it's wrong.
"Look for" is not what this verb means, that would be "buscar a". Imagine if a woman was cleaning her house one day and she discovered her husbands body in the closet. Then "discover" would be an appropriate word.
I typed 'she is going to meet with her husband', (as if they have an appointment) but this is wrong. Why? DL suggested 'meet with' for encontrar but then says it's wrong.
"She is going to look for her husband" should be accepted, since you find someone by looking for them and you cannot find someone if you do not look for him. DL is wrong here.
Can you use encounter as a translation for encontrar? Or is that a "false friend"?
is this phrasal future tense a common way to speak in spanish speaking countires
"Su" means "his," "hers," or "yours," right? Entonces, why do I continue being told I am wrong when I translate this as "She is going to meet your husband."?
Yes, "su" can mean his, her, your (or even, its or their). But because Duo has no context, it likes "su" to refer back to the subject. However, your translation is not wrong (and neither are any of the other possibilities). You should report it.
In this day and age, his husband should also be an acceptable translation.
'Will find' is future tense: 'encontrara' accent on final 'a'. 'Ella va a encontrar...' She is going to find...' The meaning is slightly different.
Ella va a encountrar a su esposo=She is going to a husband. WHAT??? That's the second time in this lesson they've used a for to when that wasn't even in the correct sentance. What's up with this?
She isn't 'going to a husband', she is going to 'find' 'her' husband. The 'a' before 'esposo' is called the 'personal a' and is placed after the verb when it refers to a person or a pet. It doesn't need to be translated.
I put "wife" but it was rejected even though that is one of the options in the hints and it is perfectly correct now in much of W Europe and much of the Americas.
Regardless of the option or hints, 'esposo' can never be 'wife' as it has the masculine ending meaning 'husband. 'Wife' is 'esposA'.
The 'a' after 'encontrar' is called the personal 'a', which must be inserted when you are referring to a person, who in this case is 'su esposo'.