this should be an explained concept since there is nothing that would automatically make this make sense. there is no explanation of concept or dropped articles or anything that would make this have a chance of computing. I am starting to think this was made for people who know the language and are refreshing and keeping up their skills not for those who are learning a new language. this is so much more difficult than being in a class. i need verb sheets, and conjugation table that are three down and two across to create what my french teacher calls "the shoe". I am so frustratd right now.
And yet, Rosetta Stone built all its success on exactly that: no verb sheets, no dictionaries, no grammar, nothing in your own language, only sentences in your target language(s). Their point is that a child learns a language way before learning about grammar; and of course not having to bother about other languages in their program works great for them. Compared to that, duolingo is more "traditional" and supportive, but in a way it fails to drive the point home.
i see your point but that is why i haven't bought rosetta stone. it is geared towards people who want to speak and learn in a way i don't. i need the classroom accessories that it leaves out. that is why i am so frustrated and am going to have to buy verb books in order to really learn what i am being taught because next to none of it is sticking. i see it, i know it but it's all short term memory and recognition based on what i know of other languages. i can't honestly say i've learned anything.
I started writing my own verb conjugation sheets (just like my French teacher did!) (Well, scribbled some notes.) It reinforces the subject and I don't have to buy a book. Also, if you are working at a desktop, there's more features, like when I click on a verb it comes up with the option to conjugate that verb, and then a conjugation table comes up.
Definitely agree with Michelle here about PC versus iPad. The latter is o.k. for keeping the plates spinning, but the PC gives much more depth. I am revising my understanding of a langauge in which I have some knowledge. It'll be interesting to see how I get on when things get more advanced. I do like not having to write stuff down, though. Ever see a three year old take notes?!
I am 76, and am using Pimsleur CDs to learn Korean. I wanted to learn a language that had nothing whatsoever to do with anything I had learned previously, like French or Spanish, and an Asian language filled the bill very well. I give myself no pressure at all about moving up to harder lessons, but I go over and over each of the lessons till I'm confident I can recall and understand at least 80% of the material. I had heard complaints similar to yours about Rosetta Stone, and several very positive comments about the Pimsleur Approach, and that is why I chose the latter. It isn't cheap, but I did receive the first eight half-hour lessons for only $30.00 through an e-mail promotion for Pimsleur's 40th anniversary. When I had worked through those, I was convinced the rest would be money well spent. (It does take me about three times as long as it would take a younger person, but it is wonderful brain food!) --Betsy
betsy is right. Pimsleur is the best, if you work yourself up to trusting your ears before your eyes. My girlfriend did not, She rebelled against Pimsleur and took a Russian class. Her pronunciation at the end was quite poor. Mine with Pimsleur sounds like a native, I am told. I am 83.
I may be wrong, but I believe that in Italian, like in Portuguese, phrases should be "reversible". Let's say you are looking at photographs and then you say "this IS me". The "reversed" phrase would be "I AM this". In Italian and in Portuguese there is no difference between the two forms, and the person to which the verb agrees shouldn't change, so: "io sono questo" is the same as "questo sono io".
I think we all just have to recognize that every culture/language has its own quirks...and that there are simply phrases in every language that just don't translate well into others. While it may not make sense in your mind...it does make sense in the the culture of the language... just accept it...learn it...and appreciate it...
I got it wrong also,the first time too - As in English words have different meaning in different context - eg: "carry on"; "on top"; put on" -- same as "sono" = I am, - they are - it is (add a ? mark and it becomes - am I?, - are they?, - is it?.
But if you think of it as if you would be telling the time of day it will make more sense - eg: "che ore e` " = what hour (time) is it? - ans: Sono le tre" = it is [the] 3:00; therefore - - Sono io = it is I.
You don't have to literally translate from one language to another. You need to translate the correct Italian to correct English. The correct Italian (for this situation) is 'sono io', but the correct English (for the same situation) is 'it's me'. Both refer to 'advert the listener that a known person is talking'.
Yaaay! and Huzzah! I was wondering if I would sound pedantic if I mentioned that correct form of "it is I". I am delighted that you did it; you seem to be one of the folks who are monitoring the discussion Thanks. (I probably ought to say, however, that I only know five people who actually say "it is I" -- and four of them are in my family. --Betsy