"L'uomo ha la crema al cioccolato."

Translation:The man has the chocolate cream.

June 14, 2013

This discussion is locked.


They don't say "chocolate cream" in Italian the way we do in English. It is written "cream to the chocolate" but it means "chocolate cream" in the same way that when we want to say "pasta al dente" to mean that it's cooked enough. The literal translation of "al dente" is "to the teeth". That means that it is the right consistency. Don't worry, Italian is one of the easiest languages you can learn....


It may be one of the easiest according to you, but i have a long ways to go.


Lol Erich. I promise that Italian (like Portuguese or Spanish!) is really easy to learn. Their alphabet is shorter, their pronunciation rules are simple and straightforward (unlike English, which has pronunciation rules, but they change all the time AND they aren't consistent!!!!) and once you memorise the conjugations, you're half-way home. Italian does have some irregular verbs, but not too many. Besides, I thought Italian was difficult too at first. Then I decided to study German and Russian. No contest.


I agree completely. Italian is one of the easiest language to learn.


You really dont know the portuguese grammar. It is a nightmare


While it may / may not be easy per se, it is considered to be (along with a few others) one of the easiest for a native english speaker to learn. Its why I'm learning it as my first real attempt at a second language.


Thanks, I really thought it was about putting cream on the chocolate (drink) :)


That would be "cioccolata con panna" ;)


I think .you are missing the point. “Crema” is custard in English “Panna” is cream so the translation is wrong since it is talking about an entirely different product. Needs Duo to fix this.


Duolingo is not wrong. When in doubt about a word, I use a dictionary. Both "crema" and "panna" are translated as "cream". The cream you whip or pour in coffee is called "panna", the cream in "chocolate cream doughnuts" is "crema". "Crema" is also the word used for cream cheese, shaving cream, moisturizing cream, and suntan lotion, as well as for "custard".


Hadn’t seen your reply until now. Sorry you have it wrong again. The americanisation of the Italian language uses cream for cream. If you actually use an Italian dictionary you will find that panna only is cream. It is marketing which has used crema as a substitute word.


That was helpful. .thanx


Yes, Lorena! Italian is easy to learn... like Portuguese! :)


That helped a lot. It was really confusing to me.


Can anyone explain why it's "cream of chocolate"?


Duo accepts "custard" for "crema" but not "pudding"


Why is it that sonetimes it accepts crema as custard and other times it only accepts the translation as cream?


I couldn't understand anything in this speech until crema


Sometimes 'crema' is custard, but sometimes it is cream. I don't understand.


what is crema al cioccolato? Does this mean hot chocolate like the drink?


The hot chocolate you drink is called la cioccolata. crema al cioccolato is chocolate cream used in pastry.


Oh seriously!! Who the heck...??? I guess I know zero about pastries - my parents grew up during the Depression without such nonsense as sugar, and I was raised without many sweets. Chocolate cream for pastries. Huh, who knew! Ringrazie !! You get a Lingot.


It took me a while to figure it out, but I had to remember that, when it comes to food, the prepositional article is used to describe it. My guess is that chocolate cream what's used in baking or fondues.


hi everyone, im confused why the cream (la crema) is feminine? i thought it would be converted to masculine in this setting? or is there a rule im missing


La crema is feminine because it's a feminine word. It ends in a, it's feminine. Everyday feminine nouns don't get converted to anything.


In American english it might be chocolate pudding. (Tge difference between pudding and custard is the manner if cooking.)Duo didn't like this. Is there an Italian word for pudding.


Budino = pudding


What's chocolate cream anyway?


Does this mean he has the cream, as in, he has it in his possession? Or that he has it as in he eats it?


It means he has it in his possession.


I checked the recipes, and "crema al cioccolato" is exactly the same as chocolate pudding.


How are you supposed to know the difference of the sound of between a and ha.


There is no difference, Michael. They are homophones. There are many words in Italian and English (and in most languages, I assume) like "ha/ a;" "hanno / anno," etc. They have different meanings, different spellings but they sound the same, like "here" and "hear" for example. The context tells you which is which.


why does she say l'uom' ha instead of l'uomo ha (in the pronunciation)


I believe that Italians, much like the Spaniards, blend their vowels together to make speaking quicker. It’s easier and quicker to say l’uom’ ha instead of l’uomo ha. I guess it’s similar to English how it’s easier to say “gonna” rather than “going to” or “wanna” rather than “want to”.


Pablo, I can hear the "o" in the recording. Listen to it a few more times to see if you can hear it, too. However, "h"s are not pronounced, so "ha" just sounds like "a".


Cream is not cream. La panna is cream. Crema is custard. This needs to be fixed.


I got the answer correct but it told me I was wrong. 3rd time this has happened.


That's not possible. The computer is programmed to accept the correct answer. Make sure that you you did not type "i" for "L" in any of the words and that you have the correct number or "c"s and "l"s in the word cioccoLato"


was marked incorrect for translating "crema" as "custard"


In the previous question, 'crema al cioccolato' meant 'chocolate custard' but in this question, 'crema al cioccolato' means 'chocolate cream'????


What is chocolate cream?


Good question. I assumed it was custard (which we call "pudding" in American English), but DuoLingo is inconsistent about whether it accepts these as a valid translation. The only time I recall hearing something called "chocolate cream" in English is in a cream pie or a cream filled doughnut.


I put both options chocolate cream or cream with chocolate both should be correct


What happens to the custard?


Why doesn't Duo accept custard as well as cream? It just told me I'm wrong

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.