They don't say "chocolate cream" in Italian the way we do in English. It is written "cream to the chocolate" but it means "chocolate cream" in the same way that when we want to say "pasta al dente" to mean that it's cooked enough. The literal translation of "al dente" is "to the teeth". That means that it is the right consistency. Don't worry, Italian is one of the easiest languages you can learn....
Lol Erich. I promise that Italian (like Portuguese or Spanish!) is really easy to learn. Their alphabet is shorter, their pronunciation rules are simple and straightforward (unlike English, which has pronunciation rules, but they change all the time AND they aren't consistent!!!!) and once you memorise the conjugations, you're half-way home. Italian does have some irregular verbs, but not too many. Besides, I thought Italian was difficult too at first. Then I decided to study German and Russian. No contest.
What? What is chocolate cream? Do they mean chocolate milk, mousse, ice-cream...? Or even creamy chocolate, like milk chocolate?
What and why, please! The post of Loranagay is helpful, but doesn't really explain what chocolate cream is.. I'm not a native English speaker, so that could be the problem but please clarify! Thanks in advance!
I'm a native speaker, and I don't have any idea what chocolate cream is...I don't think the problem is not being native, I just don't think this is a phrase that gets used. I'd still like to know what it is though... Edit: An image search of "la crema al cioccolato" brought up pictures of chocolate mousse. I definitely wouldn't call that chocolate cream though...
I believe they mean something like that liquid you see in chocolate fountains.
The hot chocolate you drink is called la cioccolata. crema al cioccolato is chocolate cream used in pastry.
Why is it sometimes "chocolate cream" and other times it is "chocolate ice cream"?
They're two different things, pie & ice cream. Maybe it's a midwest or African-American thing? It's so weird to me that no one else knows about it. You HAVE to try it though. Chocolate Cream Pie. All this talk of it is making me crave one.
I agree. In a previous lesson, "I eat chocolate ice cream" is "Mangio crema al cioccolato", according to DL. Perhaps there is a finer point that I'm missing, but I'm reporting it anyway.
Why is it that sonetimes it accepts crema as custard and other times it only accepts the translation as cream?
i'm finding this "al" very confusing, sometimes it means "with" or "to the" or its not even part of it at all, as in this case.
from what i understand al ,at least when referring to food expresses a" flavoring of"
I didn't know how to translate this. I said " The man has the chocolate cresm" with doesn't make sense in English, because if is a creamier chocolate we call it chocolate. And for dark we call it dark chocolate. But I thought too that it was referring like putting cream into or in the chocolate. But in the USA we don't say The man has the chocolate cream instead we say the man has the milk chocolate. So I'm still a little confuse.
I am consoled by the facy that i am not the only one struggling with this phrasing. Like any thing else, persistance will pay off... eventually.
It took me a while to figure it out, but I had to remember that, when it comes to food, the prepositional article is used to describe it. My guess is that chocolate cream what's used in baking or fondues.
Wouldn't it be also right to say "L'uomo ce l'ha la crema al cioccolato."?
I think this entire lesson has been about chocolate cream. Talk about cravings!
hi everyone, im confused why the cream (la crema) is feminine? i thought it would be converted to masculine in this setting? or is there a rule im missing
La crema is feminine because it's a feminine word. It ends in a, it's feminine. Everyday feminine nouns don't get converted to anything.
In American english it might be chocolate pudding. (Tge difference between pudding and custard is the manner if cooking.)Duo didn't like this. Is there an Italian word for pudding.
Does this mean he has the cream, as in, he has it in his possession? Or that he has it as in he eats it?
How are you supposed to know the difference of the sound of between a and ha.
There is no difference, Michael. They are homophones. There are many words in Italian and English (and in most languages, I assume) like "ha/ a;" "hanno / anno," etc. They have different meanings, different spellings but they sound the same, like "here" and "hear" for example. The context tells you which is which.
why does she say l'uom' ha instead of l'uomo ha (in the pronunciation)
I believe that Italians, much like the Spaniards, blend their vowels together to make speaking quicker. It’s easier and quicker to say l’uom’ ha instead of l’uomo ha. I guess it’s similar to English how it’s easier to say “gonna” rather than “going to” or “wanna” rather than “want to”.