"L'uomo ha la crema al cioccolato."
Translation:The man has the chocolate cream.
46 CommentsThis discussion is locked.
They don't say "chocolate cream" in Italian the way we do in English. It is written "cream to the chocolate" but it means "chocolate cream" in the same way that when we want to say "pasta al dente" to mean that it's cooked enough. The literal translation of "al dente" is "to the teeth". That means that it is the right consistency. Don't worry, Italian is one of the easiest languages you can learn....
Lol Erich. I promise that Italian (like Portuguese or Spanish!) is really easy to learn. Their alphabet is shorter, their pronunciation rules are simple and straightforward (unlike English, which has pronunciation rules, but they change all the time AND they aren't consistent!!!!) and once you memorise the conjugations, you're half-way home. Italian does have some irregular verbs, but not too many. Besides, I thought Italian was difficult too at first. Then I decided to study German and Russian. No contest.
Duolingo is not wrong. When in doubt about a word, I use a dictionary. Both "crema" and "panna" are translated as "cream". The cream you whip or pour in coffee is called "panna", the cream in "chocolate cream doughnuts" is "crema". "Crema" is also the word used for cream cheese, shaving cream, moisturizing cream, and suntan lotion, as well as for "custard".
Hadn’t seen your reply until now. Sorry you have it wrong again. The americanisation of the Italian language uses cream for cream. If you actually use an Italian dictionary you will find that panna only is cream. It is marketing which has used crema as a substitute word.
There is no difference, Michael. They are homophones. There are many words in Italian and English (and in most languages, I assume) like "ha/ a;" "hanno / anno," etc. They have different meanings, different spellings but they sound the same, like "here" and "hear" for example. The context tells you which is which.
I believe that Italians, much like the Spaniards, blend their vowels together to make speaking quicker. It’s easier and quicker to say l’uom’ ha instead of l’uomo ha. I guess it’s similar to English how it’s easier to say “gonna” rather than “going to” or “wanna” rather than “want to”.
Good question. I assumed it was custard (which we call "pudding" in American English), but DuoLingo is inconsistent about whether it accepts these as a valid translation. The only time I recall hearing something called "chocolate cream" in English is in a cream pie or a cream filled doughnut.