All the different kinds of pasta are slowly starting to make sense now...
I always called those bowties, and seldom called them butterflies. They look like both :)
I love the way the speaker told that. Like a child who sees a butterfly the first time ;) cute
Hang on a minute! Let's say I am at the ballet for the evening. One dancer particularly catches my eye with his grace and movement. I lean over and whisper in my wife's ear..."He is a butterfly!" She nods and understands. But DL doesn't appreciate ballet, hence I was marked "wrong" for translating "È una farfalla" as "He is a butterfly". Seems harsh :-)
i completely agree - have a lingot!
in my town (in argentina) farfalla=cocaine o.o, so this excersise was very funny
A butterflie isn't a "she", it's a "it". In the english language, he/she is meant for people (hence you can tell that someone really likes something when they refer to it as a he/she, e.g sailors referring to their boats as "she", people with pets saying "he's adorable")
In Italian "farfalla" is feminine but translating into English butterfly is neuter, "it".
I just got 'È' and 'E' confused for the first time. I'm guessing this will happen again roughly 9,994 times.
"E" is the word "is" so it should let it be he is or she is a butterfly!? Is this a mistake or am I wrong?
Io sono una farfalla is a valid sentence (and it is) then why isn't she's a butterfly a valid translation for this sentence.
If you would have read the OTHER comment above, it said that in English, animals are an "it" and never a "he" or "she" in the grammatically correct sence. In other words, it means that when translating into a language that insist that non-people are all "its" and that animals, birds, fishes, marine animals are all "its" we can not say "she" because we can not pretend we are talking about a Vegan or homo sapian and their "pets".
Why is "you are a butterfly" wrong? Isn't "è" also the polite form of "you are" that you would say to a stranger (which doesn't exist in English)? Or am I wrong?