Is this lemonade in the American sense (lemon juice mixed with sugar and still water) or lemonade in the British sense (lemon juice with seltzer water and sugar)?
According to WordReference, 'la limonata' is sweet and cloudy, while the fizzy lemon drink would be called 'la gassosa'.
I'm just sitting over here as a confused American who long-ago learned that the French word 'limonade' is a fizzy drink, while 'citron pressé' is what I know as lemonade :/
Working at the olive garden has its perks in learning italian! We serve limonatas
If only I knew how to say, "I love Olive Garden" in Italian (really, I do). :)
I believe, in British english, yes, it is slang for making out. It also lists necking, which in American english is definitely slang for making out. Very weird.
Snogging is a prolonged kissing session. The term is used quite often in normal BE, unlike 'necking' in AE, and can hardly be termed 'slang' anymore, as I'm sure a lot of Brits wouldn't know what else to call it. That IS their word for it. And this is an international site that welcomes all speakers of English, isn't it? Why shouldn't common BE terms be listed right along with their AE counterparts?
In Italian, how would you differentiate between, "I drink lemonade" meaning "I don't object to drinking lemonade" and "I drink the lemonade" meaning "I drink the lemonade that my kindly hostess made for me even though I hate lemonade". I apologise for the long-winded question
In Italy, is "lemonade" like lemonade in the USA (lemon mixed with uncarbonated sugar water) or like in Germany where is means a generic carbonated beverage?
It's a sweet carbonated beverage, like Sprite at McDonald's. That's what lemonade tastes like in Italy and France.
So, that would make the Italian word mean both 'lemonade' and 'soft drink'?
Lemon juice is juice squeezed directly from the lemon. Lemonade is a sweetened beverage.