"Io bevo la limonata."
Translation:I drink the lemonade.
32 CommentsThis discussion is locked.
@Hector290697 "Amo Olive Garden", it's what you asked, then you can use other verbs, it depends on your feelings, but they don't translate exactly the verb "love". You can love people of course, animals, things and even concepts "amo la mia Ferrari" (I love my Ferrari), "amo la mia casa" (I love my home, house). "Amo le tue parole" (I love your words), "amo come mi guardi" (I love as you look at me), nice to say to a woman/man, "amo stare con te” (I love to stay with you), "amo tutto ciò che fai per me" (I love everything you do for me)... I don't know whether these sentences are correct in English, but in Italian they are.
Snogging is a prolonged kissing session. The term is used quite often in normal BE, unlike 'necking' in AE, and can hardly be termed 'slang' anymore, as I'm sure a lot of Brits wouldn't know what else to call it. That IS their word for it. And this is an international site that welcomes all speakers of English, isn't it? Why shouldn't common BE terms be listed right along with their AE counterparts?
In Italian, how would you differentiate between, "I drink lemonade" meaning "I don't object to drinking lemonade" and "I drink the lemonade" meaning "I drink the lemonade that my kindly hostess made for me even though I hate lemonade". I apologise for the long-winded question
According to WordReference, 'la limonata' is sweet and cloudy, while the fizzy lemon drink would be called 'la gassosa'.
I'm just sitting over here as a confused American who long-ago learned that the French word 'limonade' is a fizzy drink, while 'citron pressé' is what I know as lemonade :/
Crush is another name for ade. I grew up hearing orange crush rather than orangeade, even though we used 'lemonade' rather than lemon crush. It's a dialect thing. So both should be accepted. (Guessing it originated because the fruit is squeezed/crushed to make the drink.)