1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Io bevo la limonata."

"Io bevo la limonata."

Translation:I drink the lemonade.

June 14, 2013



Just don't drink the Kool-aid.


Working at the olive garden has its perks in learning italian! We serve limonatas


If only I knew how to say, "I love Olive Garden" in Italian (really, I do). :)

  • 2528

Adoro Olive Garden.


@Hector290697 "Amo Olive Garden", it's what you asked, then you can use other verbs, it depends on your feelings, but they don't translate exactly the verb "love". You can love people of course, animals, things and even concepts "amo la mia Ferrari" (I love my Ferrari), "amo la mia casa" (I love my home, house). "Amo le tue parole" (I love your words), "amo come mi guardi" (I love as you look at me), nice to say to a woman/man, "amo stare con te” (I love to stay with you), "amo tutto ciò che fai per me" (I love everything you do for me)... I don't know whether these sentences are correct in English, but in Italian they are.


Isn't snogging like making out?


I believe, in British english, yes, it is slang for making out. It also lists necking, which in American english is definitely slang for making out. Very weird.


Snogging is a prolonged kissing session. The term is used quite often in normal BE, unlike 'necking' in AE, and can hardly be termed 'slang' anymore, as I'm sure a lot of Brits wouldn't know what else to call it. That IS their word for it. And this is an international site that welcomes all speakers of English, isn't it? Why shouldn't common BE terms be listed right along with their AE counterparts?


In Italian, how would you differentiate between, "I drink lemonade" meaning "I don't object to drinking lemonade" and "I drink the lemonade" meaning "I drink the lemonade that my kindly hostess made for me even though I hate lemonade". I apologise for the long-winded question


Why won't it accept "lemon crush"?


Ciao equqieopq: Because it is "lemonade", not "lemon crush"


Duolingo shows lemon crush as an alternate translation


Crush is another name for ade. I grew up hearing orange crush rather than orangeade, even though we used 'lemonade' rather than lemon crush. It's a dialect thing. So both should be accepted. (Guessing it originated because the fruit is squeezed/crushed to make the drink.)


Lemon crush is what exactly?


If what I read online is correct, lemon crush is orange juice, sprite, squeezed lemon, and... Gin. I don't know if this is what he was referring to, but that definitely isn't correct!


Lemon crush is just another name for lemonade, probably because the lemons are squeezed/crushed to make it.


In Italy, is "lemonade" like lemonade in the USA (lemon mixed with uncarbonated sugar water) or like in Germany where is means a generic carbonated beverage?


It's a sweet carbonated beverage, like Sprite at McDonald's. That's what lemonade tastes like in Italy and France.


So, that would make the Italian word mean both 'lemonade' and 'soft drink'?


Is this lemonade in the American sense (lemon juice mixed with sugar and still water) or lemonade in the British sense (lemon juice with seltzer water and sugar)?


According to WordReference, 'la limonata' is sweet and cloudy, while the fizzy lemon drink would be called 'la gassosa'.

I'm just sitting over here as a confused American who long-ago learned that the French word 'limonade' is a fizzy drink, while 'citron pressé' is what I know as lemonade :/


In Hebrew 'limonada' in lemonade in the American sense and 'gazoz' is lemonade in the British sense


I guess there's no difference, the word would be the same.


Lemonade and lemon juice mean the same to me


Lemon juice does not have sugar, right?

  • 2528

Lemon juice is what you get when you squeeze a lemon.

Lemonade is what you get when you combine lemon juice with other ingredients for a refreshing summertime beverage.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.