"Of course, it is normal."
Translation:Por supuesto, es normal.
I've never seen Duolingo accept "naturally" for "of course." They aren't the exact same thing. So weird.
Arg! I put "claro" on a different problem for "of course" and it corrected it to "claro que si", and now I put "claro que si" and it corrected it to "claro". :( Clarification as to when to use which, please?
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=of%20course According to my dictionary it should be accepted, but I'm not a native, so I have no idea how it is used normally...
two years later and they still haven't fixed this. I'm pretty sure "claro que si" is an acceptable answer.
No it's because "lo" is a direct object pronoun (that means "him/it", not "he"), not a subject. Direct objects go after the verb in English, so your sentence translates as "Of course, it is it not normal", which makes no sense. The subject "it" that goes before the verb in English, doesn't exist in Spanish. "Es" all alone is typically assumed to mean "It is", unless you say "él es" or "ella es" or context tells you otherwise.
Duolingo 'heard' me say, "Desde luego, es normal." I actually said, 'Naturalmente, es normal." But, I've learnt that 'desde luego' = of course.
It's because "normalmente"=normally, normal is "normal" in Spanish. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=normalmente http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Normal
and yet this is what the answer told me was correct, it would not take my answer!
I guessed "sin embargo, es normal" and was wrong. The suggested answer they gave was "claro, es normal" I realize your post is already a year old, but maybe it will help someone.
and my answer was corrected to naturalmente, which wasn't even one of the choices??