Even though, "I have need of a horse," is an archaic phrasing in English, it should still be considered correct, in my opinion. Can anyone tell me why it was considered an incorrect translation?
Please report it. We will consider whether this translation should be added! Thanks!
Reported and thanks!
I thought the English phrasing, whether it's archaic or not, was " I am in need of a horse." Seems more common to have need of something right?
I think both should be correct.
I think Shakespeare said it better
"Il mio regno per un cavallo..."