"Yo me quedaría con el título."

Traducción:Ich würde den Titel behalten.

October 8, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

por que esta mal decir "Ich würde mit dem Titel behalten"?

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sebas

Porque es "etwas behalten". La expresión análoga en español es "guardar algo".

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

Pasa que la traduccion es "yo me quedaria con el titulo", siempre me pasa lo mismo con las preposiciones...jejeje

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Entonces los verbos con el prefijo be- nuncan pueden ir acompañados por mit?

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

Ahi pone bien claro "Con el título" luego es mit den titel- Si no, sería " yo me quedaría el título" Mi respuesta es válida

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Behalten significa en español "quedarse con" lo mismo el verbo treffen que significa "reunirse con"

July 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Alguien puede acñarar la duda de racc (que también mia)?

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Behalten significa en español "quedarse con" lo mismo el verbo treffen que significa "reunirse con"

July 14, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.