When I lived in Italy, magari did have more of that "if only" meaning, especially when used by itself.
teacher: "at the end of the course you will speak English fluently"
. . me . : "MAGARI" = 1) it would be a great thing if it happened
. . . . . . . . . . . . . . . . . = 2) I know that it is not true, but it's okay anyway
The intonation of the voice gives the correct meaning
1) hopeful - 2) sarcastic
could it be translated so as "hopefully it is also true" magari as hopefully?
Aloka, I think so, but see mariap.p11's very good explanation below.
The notion of expressing a wish for "magari" is also offered as a valid translation by Duo. Therefore, Duolingo should also accept translations expressing the notion of wishing for something---as in only if it were true. Duolingo's database should be expanded to allow for such legitimate variations. "Magari" is an interesting word. It has several interesting usages in Italian. Allow me to cite an example:<pre>
Ti piacerebbe andare in Italia?</pre>
(Would you like to go to Italy?) Magari! (You bet!) Here "magari" can also be translated: I certainly would. Here you see the idea of expressing a wish as mentioned earlier. Magari fosso ancora giovane---If only I were still young. Here's another example: You can ask a friend the following:<pre>
Hai avuto l'aumento?</pre>
(Did you get the raise?) Sì, magari! (Yeah, I wish! Or another possible translation: Yeah, I should have been so lucky!) In this last case, a sense of irony is introduced into the conversation by using the Italian word "magari" . Now, "magari" can also be translated as "maybe/ perhaps",e.g.: Saremo in cinque, magari in sei. There will be five of us, or maybe six. (I just thought I'd share this with you.)
The translation in the dictionary is "if only" or "i wish" and it is similar to the greek work μακάρι (makari) which is also used as "if only" .and both are used mostly as exclamations .
When you use magari to mean "if only" or "I wish" followed by a clause, you use the subjunctive in that clause.
actually "I wish it is also true" would be "I wish it were also true". In english we tend to say 'it was' or 'it were' when talking about things like wishes.
Yes, "perhaps it is also true" is accepted as correct. My experience is that anche more often means 'as well' rather than 'even'. Anch'io - Me too!
Can it mean: Oh, if only it is also true? Magari can be used to mean "Oh, if only."
You are right, but when "magari" expresses a wish, it has to be followed by a verb in conjunctive mode.
So "perhaps" is marked correct, but "maybe" is marked wrong. What's the difference?
I translated with: "Perhaps it is also true". According to my dictionary "anche" means "also" ( or "too" at the end of the sentence ). Nevertheless it was considered to be wrong . Curious!