1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I wish for a son."

"I wish for a son."

Переклад:Я бажаю сина.

October 9, 2014

16 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1146

Стелю треба піднімати, щоб було куди рости. Те, що сьогодні занадто складне, завтра буде якраз, а післязавтра колишні початківці самі копатимуть матеріал для змістовних постів.


https://www.duolingo.com/profile/mizail

А хіба неможна перекласти "Я хочу сина"?


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Сам себе доповню. Речення з wish зазвичай використовують для виразу жалю про те, що не вдалося щось дуже очікуване або бажане. Таким чином перекладаючи як "я хочу сина" ви втрачаєте емоціональне забарвлення.


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

"Я хочу сина" - I want a son. "wish" - це саме бажати, не хотіти. Тут трошки різний сенс. "to take a wish" - загадувати бажання.


https://www.duolingo.com/profile/ani4ka-89

а навіщо тоді в реченні for, хіба не можна сказати I wish a son.


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Ні неможна. Можна виділити 2 принципові конструкції:

Smb+wish+smb+...

I wish I had a baby. - Я хотів би, щоб у мене була дитина. (Але нажаль в мене її зараз нема).

He wish he were rich. - Він хотів би бути багатим. (Багатства теж із спомину нема).

Також треба пам'ятати, що після wish не можна використовувати дієслово в теперішньому часі.

Smb+wish+for smth.

I wish for a car. - Я бажаю мати автомобіль.

She wish for successful marriage. - Вона бажає вдалого шлюбу.

I hope that will help.


https://www.duolingo.com/profile/coUK11

Чому не правильна конструкція "я б хотів" - це теж висловлення бажання


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1146

Я б хотів... - I would like... Це сталий вираз. Would якраз і перекладається "б (би)".


https://www.duolingo.com/profile/sergii612281

Це помилка


https://www.duolingo.com/profile/GalinaKalchuk

я не розумію чому так


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1146

Почитайте (вивчіть!) у цьому обговоренні пояснення Constantinum. Повніше і краще я не зможу.


https://www.duolingo.com/profile/Misteros_Kokosos

sun - сонце, son - син. І як мені знати чого саме бажає ця мадмуазель.. Вони в перекладачі звучать аналогічно...


https://www.duolingo.com/profile/Candys310191

Стільки пояснень і ні одного чому після wish "for" Без нього не можна?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1146

У коментарі Constantinum (див. вище) написав:

Можна виділити 2 принципові конструкції:

Smb+wish+smb. (Somebody+wish+somebody - Хтось+бажає+когось). Йдеться про людину (когось).

I wish I had a baby. - Я хотів би, щоб у мене була дитина. (Але нажаль в мене її зараз нема).

He wish he were rich. - Він хотів би бути багатим. (Багатства теж із спомину нема).

Також треба пам'ятати, що після wish не можна використовувати дієслово в теперішньому часі.

Smb+wish+for+smth (Somebody+wish+for+something - Хтось+бажає+щось). Йдеться про якусь річ. У цьому випадку потрібен прийменник for. Про людей кажуть без for.

I wish for a car. - Я бажаю мати автомобіль.

She wish for successful marriage. - Вона бажає вдалого шлюбу.

I hope that will help.


https://www.duolingo.com/profile/LewKostyny

Приєднуюсь.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати