"La tua domanda non ha una risposta."

Traducción:Tu pregunta no tiene una respuesta.

Hace 4 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/FelixEdoardo

Estaria correcto traducir como: tu pregunta no tiene respuesta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k
Gers0n.2k
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Sería prácticamente lo mismo, pero en la oración original dice "una" y no hay motivo para omitirlo, por eso te lo marcan como error. En general conviene hacer la traducción dentro de todo lo más literal posible y solo cambiar algo cuando no tenga sentido. Yo hago eso y me suele ir bien. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElHeim
ElHeimPlus
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Yo prefiero traducir tal como viene. En italiano también valdría "non ha risposta", así que no hay razón para no poner "una" en castellano. Además, cambia el sentido de la frase, porque "no tiene respuesta" significa que no existe la respuesta, mientras que "no tiene una respuesta" puede significar eso o que hay más de una respuesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Duomail
Duomail
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 19
  • 13

Para Duolingo, ahora está correcto. 7 Nov 2015.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ariannaspaudo

se puso filosófico duolingo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ackeles
ackeles
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6

Tu- tu, tuya- tuyo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 23
  • 16
  • 11
  • 273

?????

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Clinco1
Clinco1
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2

Por qué no puedo decir: LA TUYA pregunta no tiene una respuesta ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElHeim
ElHeimPlus
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

¿En qué variedad de español? Porque no creo que sea muy estándar, no...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Clinco1
Clinco1
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2

aah gracías, es que no soy hispano hablante

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElHeim
ElHeimPlus
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Ok :) Es que me resultó extraño que un no-hispanohablante esté en el curso de italiano desde español :-D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Clinco1
Clinco1
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2

Es que costumbro hablar con hispanohablantes, veo y escuchos cosas en español también, entonce, en portugués no tiene italiano, el curioso es que 50% en mi estado (São Paulo - Brasil) tiene descendencia italiana :/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ShmuelKellerman

Em espanhol não é correto dizer "costumbro," mas "Acostumbro," tambem não é correto dizer/escrivir "entonce"(então) mas "entonceS" (com uma "s"). 50% em São Paulo tem "ascendencia" italiana e não "descendencia," a ascendência são os antepassados. (Eu gosto muito do português, tenho aprendido tambem com Duolingo!) Com meus melhores desejos, David

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VicenteMay2

Irónico.

Hace 10 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.