Not really. "To go" is the verb "ir", then it would be "ela vai". "She walks" = "ela anda / ela caminha"
They both mean "to walk". However the verb "andar" can be used in other forms of transportation. Ex: "Ela anda de bicicleta" - "She rides the bike". The verb "caminhar" is specific to walking.
But only if you actually add your ride to the sentence.
- Andar de cavalo, andar de bicicleta, andar de moto, etc.
which is the difference between ela anda and ela caminha or is it the same thing?
Caminhar is to walk exclusively by foot. It can be an exercise walk, it can be a trekking walk, and it can be a contemplation walk (the spanish example you gave).
Andar is just walk. Nothing more. In certain cases, conjugated with other words and contexts, it can be ride or "go by something", like "andar de carro" (go by car), "andar de cavalo" (ride a horse), "andar de avião" (go by plane).
Um carro pode andar, mas não pode caminhar - A car can "andar", but cannot "caminhar" (because a car doesn't have legs).
Great explanation, thank you! Would you use andar to express that you were inline skating to some place? I have not found a verb for that kind of movement yet.
We would say "andar de patins" (lit: walk on inline skates).
Speaking of that: in Portuguese we use the English word "skate" to refer to skateboards (but not inline skates), i.e., "andar de skate" means skateboarding.
in spanish i was taught that caminar is to walk and andar is to walk but is more like to wander, like to walk with out a certain destination. i feel like the same rules would apply to caminhar and andar, right?
We can use the complement "por aí" (meaning "around") to achieve that with both verbs:
- Andar por aí = To walk around / without a certain destiny
- Caminhar por aí = same thing
Another possible complement is "sem rumo" (without a destination). This is stronger than the first and suggests "wandering" or even being lost in life. While "por aí" is light and suggests a walk just to clear your mind, for instance.
There are other less common verbs for that:
- vagar, errar - both mean "to wander".
"Andar" does not mean "to go" by itself.
"Andar" means "to walk".
It needs complements to get other meanings.
should amble, roam, perambulate (etc) also all be acceptable translations? I find amble easiest to remember (false etymology, almost certainly, but why not…)
It's the same construction as in English:
- Ela anda = she walks
- Ela está andando = she is walking
But "ela andando" is as strange as "she walking", and you could only use that in sentences where it would make sense.
Among these 3 voices, which is yours?
The only that sounds strange to me is "Ricardo", almost like "elanda". In Brazil this is not the usual pronunciation of "a + an".