1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "De pronto te veo."

"De pronto te veo."

Traducción:Plötzlich sehe ich dich.

October 9, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SergioReta3

Cual es la regla para saber que en este caso se debe cambiar el orden del sujeto y el verbo?


https://www.duolingo.com/profile/fer84

Sergio,

El verbo sigue en el segundo lugar. Entonces, unas posibilidades serían validas :

  • Plötzlich (1) sehe (2) ich (3) dich (4)
  • Ich (1) sehe (2) dich (3) plötzlich (4)
  • Dich (1) sehe (2) ich (3) plötzlich (4)

Cambia el emphasis. La tercera opción decimos muy raramente , y duolingo probablemente no lo acepta.

Recomiendo a usted de leer mas sobre la estructura de las oraciones alemanes: http://www.alemansencillo.com/la-estructura-de-la-oracion-en-aleman

Espero que lo clarifico un poco.


https://www.duolingo.com/profile/SergioReta3

Perfecto. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo259962

Solo queria decirle, que como usted escribe, no es como lo haria alguien que domina este idioma, pero que aún así, se hace entender perfectamente, ya que con su respuesta, también aclaró mi duda. Danke!


https://www.duolingo.com/profile/eichgi

Por que dich en lugar de dir?


https://www.duolingo.com/profile/DraAnyRivera

Porque "te veo" o la 2da persona del singular está en Akkusativ (que es dich) es el objeto directo; y no en Dativ, que en ese caso si seria dir


https://www.duolingo.com/profile/und977242

Cuando responde a la pregunta que, es akusativo, u como se dice en español, objeto directo.

Que ves? a ti. dich. Akusativ Que comes? Den Kartoffel. Akusativ


https://www.duolingo.com/profile/und977242

Uis pense que estabas preguntando en vez de respondiendo. Sorry


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonboad

¿Cual es el error en la forma en que armé la frase?

Ich Plötzlich sehe dich


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

fer84 dijo esto. El verbo es "sehe" y el verbo tiene que estar en el segundo lugar.


https://www.duolingo.com/profile/jeanphilli7

"Plötzlich ich sehe dich" me lo da malo, por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

fer84 dijo esto. El verbo es "sehe" y el verbo tiene que estar en el segundo lugar.

Dónde es tu verbo? --> Tu verbo está en el lugar (3)! Esto es malo.


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

¿Es posible (y correcto) "Auf Anhieb sehe ich dich"? ¿Se puede utilizar en cualquier contexto "auf Anhieb" como sinónimo de "plötzlich"?


https://www.duolingo.com/profile/ale77cer

Debería ser aceptada : Plötzlich sehe ich dich


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo259962

Puse ich sehe dich plötzich! Pero aqui dice plotzlich sehe ich dich. Creo que entiendo que de pronto te veo, es lo mismo que te veo de pronto. Tiene sentido!


https://www.duolingo.com/profile/juancsb9326

No estoy de acuerdo con la traducción Español -> Alemán de "De pronto te veo". Si bien la traducción literal de "de pronto" sí coincide con "plötzlich", pero si analizamos la frase completa, en español colombiano tendrá un sentido de "quizá te veo"/"probablemente te veo", y la traducción más adecuada a mi parecer sería "Vielleicht sehe ich dich". No quiero armar discusión sobre temas gramaticales sino traductológicos, ¿qué sentido tiene esa frase en otras variantes del español?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.