1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Él se roba el chocolate."

"Él se roba el chocolate."

Traducción:Er stiehlt die Schokolade.

October 9, 2014

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Fbf

Él roba el chocolate. Sin "se"

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2308

es aceptado también. El programa solamente muestra la primera traducción de las tantas que hay.

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mengor

Entiendo, pero sigue sin ser correcto: en Español nunca diríamos esto así. Y si alguien lo dijera, es una frase que no tiene sentido pues no puedes robarte algo a ti mismo. Proceded a cambiarlo por favor. Gracias :). (Mas que nada, hacedlo por los X siguientes usuarios de Duolingo que se pongan a aprender Español y no vean esta frase incorrecta). Saludos.

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Hola Miguel_Fbf y Mengor. El verbo robar puede ser también pronominal, es decir, puede usar pronombres reflexivos para cambiar el sentido del verbo, indicar que la acción directamente afecta al sujeto o acentuar la acción, ejemplo: ir/irse, comer/comerse.

Hemos tratado de hacer el curso lo más universal posible y por eso hemos incluido las dos formas.

Aquí les envío un enlace del libro "La casa de lso espíritus" de Isabel Allende, donde usa el verbo "robarse"

http://www.quieroleer.com.ar/libros/casa-espiritus/37.html

Saludos

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Fbf

Me parece bien. Pero igual que el inglés se deja claro que es el de Estados Unidos, "American english", cuando hay muchas otras variaciones (australiano, británico...), a lo mejor sería bueno dejar claro qué castellano se está enseñando (de España, Méjico, Argentina...), porque, si no, en mi opinión, se corre el riesgo de enseñar una mezcla bastante extraña. Varía enormemente, por ejemplo, el castellano que hablo yo (español) del que habla un uruguayo; por decir algo. Al final siempre puede salir alguien diciendo que en su región se habla así y que es totalmente correcto y tendremos miles de traducciones correctas para una misma frase. Creo mejor tomar las normas de la Academia de la lengua de un solo país para tener siempre una referencia a la que atenerse. Yo hablaré bien o mal según cumpla o no las normas de la RAE de España porque soy de allí, pero no tienen por qué coincidir siempre con, por ejemplo, las normas de la Academia panameña de la lengua. Si tomamos como referencia Panamá, por mi perfecto. Ya sabremos dónde consultar si estamos traduciendo bien o mal. Es sólo mi opinión.

November 2, 2014
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.