What is the meaning of it, "felt the box"?
The only likely meaning I see is that the children were touching the box and feeling its texture and whatnot. Maybe for some sort of school thing, I don't know. It's kind of weird.
Yep, you are right
There is this game with some items in a bag and you need to tell what they are, only by the sense of touch.
Why do we need the 'pa' here? Does is then translate to touchin on the box?
Shouldn't ' mærkede kassen' be enough? Or is is just the way the word/phrase is used? Any help welcome.
In this case, the use of "mærkede" requires the use of "på"? And if so, why?
That would be "rørte"
It can now be translated to "The children touched the box"
OK, then my next question is: what is the difference between rørte and mærkede?
Is it like touch and notice, sort of?
Yoko Ono: open your box. Never on the speakers at home back then..