1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Børnene mærkede på kassen."

"Børnene mærkede kassen."

Translation:The children felt the box.

October 9, 2014



Why do we need the 'pa' here? Does is then translate to touchin on the box? Shouldn't ' mærkede kassen' be enough? Or is is just the way the word/phrase is used? Any help welcome.


You're right;

  • mærkede / følte kassen = felt/sensed [the existence of] the box
  • følte kassen = felt (as in using the hands to feel/discover/learn) about the box. "Følte på" means that this was a conscious behaviour that lasted for some time. Simply 'touched' would be "rørte ved".

I'm a native Norwegian, so not an expert teacher in Danish, but I find the use of mærkede strange in this exercise; I wouldn't use this word here (and in Norwegian/Swedish you certainly can't use it like this). To me, mærkede (at mærke) referes to sensing something that's near you or detecting something/discovering it's there. I would by default use følte (at føle) to describe the process of using the hands to feel/investigate/analyse/discover the details of something.


What is the meaning of it, "felt the box"?


The only likely meaning I see is that the children were touching the box and feeling its texture and whatnot. Maybe for some sort of school thing, I don't know. It's kind of weird.


Yep, you are right


There is this game with some items in a bag and you need to tell what they are, only by the sense of touch.


That would be "følte PÅ" in the Scandinavian languages, Isaac_Luna_ In English, the sentence sounds even stranger to me ...

In both languages, I would interpret the følte XYZ / felt XYZ in the meaning of sensing something, e.g. that something is wrong or that there's a spirit in the room... :-)

Without the preposition,


Three minutes of research were enough to find out that "at mærke på" means something like "to feel, to analyze (with one's hands)".


In this case, the use of "mærkede" requires the use of "på"? And if so, why?


Pls see comments above!


Maybe touching?


That would be "rørte"


It's more than touching, it's the process of touching over some time to investigate, analyse, learn about the object.


It can now be translated to "The children touched the box"


OK, then my next question is: what is the difference between rørte and mærkede? Is it like touch and notice, sort of?


But for some reason not accepted now in September 2020. :-( The previous sentence had the captain touching the ship (...mærkede på skibet), so I didn't expect that!


Bjørnene mærkede på kassen :)


Bjørnene mærkede på kassen :)

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.