"You work as a guard."

June 14, 2013


why not "lavori come..."

June 19, 2013

Si, I have the same question: Lavori come una guardia.

June 28, 2013

Se devo tradurre letteralmente scriverei: Tu lavori come una guardia. Se devo scrivere "tu fai la guardia" tradurrei: "you are a guard"

July 13, 2013

Why would "fai una guardia" be wrong. It says you work as "a" guard, not "the" guard?

June 14, 2013

Because there are two sentence constructions (that I know of :)) that are used when we talk about professions:

  • fare + definite article + profession = Fai la guardia.
  • essere + indefinite article + profession = Sei una guardia.
June 14, 2013

Grazie-making note of that-very helpful

June 14, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.