Translation:I like to understand other peoples' problems.
I put "...other peopl
e's..." (apostrophe BEFORE the s) which was rejected.
I say the apostrophe in "peoples'" is in the wrong place for the meaning of this sentence: "peopl
es" (apostrophe AFTER the s) would be the genitive of "
peoples" (plural of "people") meaning "nations"; here we want the genitive of "
people", a plural (collective) noun.
EDIT: The next time round I used the periphrastic form "...problems
of other people" and it was accepted: which, in itself, implies that "people
's" is correct.
It's because it's the verbal noun, being used as an infinitive.. When the subject comes before it, you move the verb after the subject, add a and lenite:
Ex: sin a thuiscint - To understand that.
Here, fadhbanna daoine eile is the object, so it comes before the a thuiscint.
fadhbanna daoine eile is the subject
I would say that, in relation to "thuiscint", "fadhbanna daoine eile" is actually the direct
object ie that is what is being understood, and the implicit (deep level) subject/agent (who is doing the understanding) is me.