Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Est-ce que tu peux me donner du pain ?"

Übersetzung:Kannst du mir Brot geben?

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Jiota5
Jiota5
  • 11
  • 10
  • 4

Warum etwas brot?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 814

Wo siehst du "etwas"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Linealea

Was ist mit "peux-toi me donner du pain"? Woher weiss ich, welche Frageform ich anwenden soll?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Neuer3
Neuer3
  • 23
  • 9
  • 6

"Peux-tu" wäre die richtige solche Form und wird sicherlich auch akzeptiert.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/6bombe3

Ich hätte gedacht, man müsste sagen: “Est-ce que tu que peux...". Kann das bitte jemand erklären?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 814

Bei den meisten Fragesätzen funktioniert die "est-ce que"-Form so, daß du mit "est-ce que" anfängst und dann mit dem einfachen Aussagesatz weitermachst. Mir ist nicht klar, was du da mit dem "que" hinter dem "tu" willst.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/6bombe3

Hmmmm. Ich schätze ich hab das jetzt mit der “qu'est-ce que"-Frage durcheinander gebracht und mir von der eben gemerkt, dass zweimal das “que“ vorkommt (das ja einem deutschen Muttersprachler etwas seltsam/unsinnig/umständlich anmutet und mir daher besonders hängen geblieben ist). Also vielen Dank! ich hoffe, jetzt kann ich das auseinander halten...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 814

Ah, ja, hast recht. Wenn noch ein Fragewort mit im Spiel ist, kommt das noch vor die "est-ce que"-Formel. "Où est-ce que tu vas?" "Quand est-ce que tu viens?" "Qu'est-ce que tu bois?" "Qui est-ce que tu vois?" etc.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Ondiss

Kann donner nicht auch bringen heißen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 814

Ich glaube nicht. Zumindest bietet LEO keine Übersetzung an, die in diese Richtung geht.

Wenn du jemanden bittest, dir Brot zu geben, und der dafür erst noch zur Bäckerei muss, könnte man vielleicht von bringen sprechen, aber das würde dann auf Französisch sicher auch "apporter" heißen. ;-)

Vor 1 Jahr