"The third grade"
Translation:A terceira série
Why can't I say: "A terça série" or "O terço grau" instead? Don't terço and terceiro both mean third?
When we talk about position, level, etc, we use terceiro/terceira. Terço and terça is is one part out of three, when you divide something and take one part of it.(1/3). Metade = half, um quarto =a quarter, and so on
In fact, "série" is way better than "grau" here.
At least in Brazil, we use "série" for school years, English "grades".
And "grau" for school education levels, such as "primary, secondary and tertiary educations" (primeiro, segundo e terceiro graus).
Today, it's more common to see "ensino primário, ensino médio, ensino superior".
In Portuguese, "terceiro grau" can refer to the college. Is the same in English?
In Britain at least we talk about primary school, secondary school (high school) and tertiary education (college). But the last one is not very common.
Thanks nespera and dlung1
Hmmm... So "third grade" is "terceira série" in Brazil. In addition, primary school: ensino fundamental; high school: ens. médio (segundo grau); and tertiary education: ens. superior (terceiro grau). But we use "2º/3º grau" to say what level of formal education we have.
I am a teacher in Mozambique and we always refer to grades (as in the year of school you are in) as "classes"; for example, "third grade" would be "terceira classe". Is this not the case elsewhere?
Yeah. When i teach the days of the week i highlight: "you cant use terceira-feira, but terça-feira". It doesnt follow the rule
In the past people used the word "grau" to refer to two specific phases: primeiro grau (ensino fundamental) elementary/Junior High School, segundo grau (ensino médio): High-School. In a questionary, when asking about your schoolarship, it's sometimes used primeiro/segundo grau.