"Seventeen million men, women and children live in the Netherlands."
Translation:Zeventien miljoen mannen, vrouwen en kinderen wonen in Nederland.
What's wrong with using "leven" in pace of "wonen" in this sentence? I think that "wonen" is clearly correct, but I thought that "leven" would also be accepted. It wasn't.
leven does mean to live but is this used in the sense of meaning to be physically alive as opposed to wonen which gives the sense of residing somewhere?